The ribs of canoes

Spanish translation: costillas de canoas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The ribs of canoes
Spanish translation:costillas de canoas
Entered by: Melusinec

01:54 Mar 14, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Canoe construction
English term or phrase: The ribs of canoes
¡Hola a todos!

Traduciendo un texto sobre plantas medicinales me encontré con este párrafo.

The heartwood of these trees is light weight and decay
resistant, and it was used to make the ribs of canoes.

Ahora, el problema es "ribs of canoes" del cual solamente encontré esta información: http://www.clubacal.org.uy/turcanoademadera.html
el problema es que no sé si está bien utilizar "costillas" o si es el término apropiado. ¿Ustedes conocen algún otro término?


Gracias
Melusinec
Mexico
Local time: 14:21
costillas de canoas
Explanation:
Parece ser correcto

http://es.wikipedia.org/wiki/Canoa

"Las canoas de madera modernas son típicamente construidas con costillas de madera por carpinteros artesanos."
Selected response from:

Florencio Alonso
Uruguay
Local time: 17:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2costillas de canoas
Florencio Alonso
4 +2las costillas de las canoas
Maria Mercedes Munoz Monge
3 +1las cuadernas de las canoas
JohnMcDove


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
the ribs of canoes
costillas de canoas


Explanation:
Parece ser correcto

http://es.wikipedia.org/wiki/Canoa

"Las canoas de madera modernas son típicamente construidas con costillas de madera por carpinteros artesanos."

Florencio Alonso
Uruguay
Local time: 17:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hollywood
35 mins
  -> muchas gracias nuevamente

agree  JohnMcDove
45 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
the ribs of canoes
las costillas de las canoas


Explanation:
Sí, se denominan así, aunque parezca raro


    Reference: http://www.deportesextremos.net/canotaje/canoas-de-madera.ph...
Maria Mercedes Munoz Monge
Spain
Local time: 22:21
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hollywood
34 mins
  -> Gracias

agree  JohnMcDove
44 mins
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the ribs of canoes
las cuadernas de las canoas


Explanation:

Un término algo más “intelectualoide” y quizá menos usado, pero válido también.

Cinceles de hueso de guanaco para hender la madera con la que se hacían las cuadernas de las canoas y los mangos de arpones y remos

http://ddd.uab.cat/pub/tesis/1995/tdx-0415108-171300/icc02de...


cuaderna
4. f. Mar. Cada una de las piezas curvas cuya base o parte inferior encaja en la quilla del buque y desde allí arrancan a derecha e izquierda, en dos ramas simétricas, formando como las costillas del casco.

Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-03-14 04:57:09 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.construindice.com/buscar/barcelona/como-hacer-cua...

JohnMcDove
United States
Local time: 13:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ALBERTO PEON: No es intelectualoide. Es el término usado para embarcaciones. Si en algún medio se usa "costillas", es como traducción facilona a una palabra común, un poco como decir ESQUELETO (que se usa en inglés como SKELETON) por ARMAZON, que es la palabra española
4 hrs
  -> Muchas gracias, Alberto. :-) Es cierto, lo que pasa es que “cuadernas” se usa mucho con buques que tienen quilla, y las canoas por regla general no tienen... Tanto DRAE como Moliner registran “costillas” en el sentido marinero... ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search