17:00 Jun 17, 2015 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Juan González Pérez Spain Local time: 13:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | instalación sin trabajos en caliente/sin trabajos de soldadura |
|
instalación sin trabajos en caliente/sin trabajos de soldadura Explanation: Entiendo que ese "torch" hace referencia al soplete utilizado en los trabajos de soldadura que, de forma genérica, se suelen incluir dentro de la categoría de "trabajos en caliente". http://norma-ohsas18001.blogspot.com.es/2012/09/trabajos-en-... Ese tipo de trabajos pueden generar riesgo de incendio o explosiones en presencia de determinadas sustancias peligrosas, por eso se deben minimizar o eliminar en función del caso. La redacción resulta algo confusa (por ejemplo, aparecen dos "installation" prácticamente seguidos) y haría falta un poco más de contexto. A primera vista, optaría por hablar de "instalación sin trabajos en caliente/sin trabajos de soldadura/sin uniones soldadas de dos sistemas XXX" (si lo más importante es la ausencia de soldadura) o "instalación de dos sistemas XXX en una zona en la que no podían realizarse trabajos en caliente/trabajos de soldadura" (si se quiere dar más protagonismo a los sistemas XXX). Saludos. :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.