the very industry for

Spanish translation: precisamente la industria

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the very industry for
Spanish translation:precisamente la industria
Entered by: Francisco Álvarez

15:24 Feb 15, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Management
English term or phrase: the very industry for
Hola a todos,

Necesito ayuda para traducir apropiadamente esta frase:

Translation & localisation is the very industry for making a local message global and a global message local

Un saludo y gracias.
Francisco Álvarez
Spain
Local time: 07:55
precisamente la industria
Explanation:
La traducción y localización es precisamente la industria para hacer global un mensaje local y para hacer local un mensaje global
Selected response from:

andyfergu
Spain
Local time: 07:55
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda.
Un saludo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3precisamente la industria
andyfergu
4 +3la industria ideal para
Adoración Bodoque Martínez
4sector clave
Kirsten Larsen (X)
4el punto clave de la industria/negocio
Juan Arturo Blackmore Zerón
3la industria... es la adecuada para...
Natalia Esperanza
3el símbolo de la industria/sector por antonomasia >>> la industria/sector por antonomasia
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
precisamente la industria


Explanation:
La traducción y localización es precisamente la industria para hacer global un mensaje local y para hacer local un mensaje global

andyfergu
Spain
Local time: 07:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda.
Un saludo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
9 mins
  -> Gracias Monica

agree  Natalia Esperanza
10 mins
  -> Gracias Natalia

agree  Roser Bosch Casademont: Yo diría "sector" más que "industria"
20 mins
  -> Estoy de acuerdo Roser. Sector es más adecuado
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la industria... es la adecuada para...


Explanation:
"La industria de la traducción y la localización es la indicada para globalizar un mensaje local y localizar un mensaje global".

Otra forma de expresarlo, aunque me gusta más la opción de Andy. :)

Natalia Esperanza
Spain
Local time: 07:55
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
la industria ideal para


Explanation:
La industria de la traducción... es la ideal para...

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2016-02-15 16:12:39 GMT)
--------------------------------------------------

"the very" se traduce como: ideal, idónea, perfecta, apropiada, adecuada, etc.

http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-spanish/...
"= ideal, perfect, right, fitting, appropriate, suitable, spot on (British) (informal), apt, just the job (British) (informal), v (text messaging)"

Adoración Bodoque Martínez
Ireland
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miguel Pérez
26 mins
  -> Muchas gracias, Miguel.

agree  Natalia Pedrosa
1 hr
  -> Muchas gracias, Natalia.

agree  JohnMcDove
2 hrs
  -> Muchas gracias, John.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
el símbolo de la industria/sector por antonomasia >>> la industria/sector por antonomasia


Explanation:
Te he puesto unas sugerencias que, a mi entender, suenan más naturales, pero no sé si puedes salirte de lo estrictamente literal. Por ejemplo: "la propia industria o el propio sector", "el símbolo de la industria/sector por antonomasia". el concepto primordial o básico / la esencia propia, el eje del sector, el mecanismo propulsor, etc. Bueno, sólo quería comentar que son traducciones libres, para que no se me eche nadie encima. Por cierto, una traducción menos literal sería: la propia industria o el propio sector :) Saludos y feliz día.

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 07:55
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 110
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sector clave


Explanation:
..

Kirsten Larsen (X)
Spain
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
el punto clave de la industria/negocio


Explanation:
Mi propuesta.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 00:55
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search