Jan 7, 2012 17:14
12 yrs ago
7 viewers *
English term
a real buzz
English to Spanish
Other
Management
Management
Can you help me with the above term in the following context?
Context:
You received real buzz from improving margins by 2% compared with last year.
Thanks a lot
Maria
Context:
You received real buzz from improving margins by 2% compared with last year.
Thanks a lot
Maria
Proposed translations
(Spanish)
4 | resonaste/sobresaliste | Remy Arce |
4 +5 | llamaste la atención///todos notaron | Lydia De Jorge |
4 | una gran emoción | Charles Davis |
Change log
Jan 7, 2012 17:14: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
25 mins
Selected
resonaste/sobresaliste
Otras sugerencias en ese contexto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I agree"
+5
4 mins
llamaste la atención///todos notaron
sugg
Peer comment(s):
agree |
isabelmurill (X)
: Feliz 2012!!!
56 mins
|
Un abrazo, Isabel!
|
|
agree |
Salloz
: También, como se ha sugerido: causaste buena / gran impresión.
2 hrs
|
Gracias! Feliz 2012!
|
|
agree |
eski
4 hrs
|
Thanks, Dodge!
|
|
agree |
Silvia Vallejo
17 hrs
|
Thanks, Silvia!
|
|
agree |
Charles Davis
: Assuming it really says "received real buzz", I think you must be right.
18 hrs
|
This might be one of those UK/US things...I do know that in the US getting a buzz (unless ref to drugs/alcohol) means everyone is talking about you. Saludos!
|
1 hr
una gran emoción
Si dijera "you created a real buzz", significaría que causaste una gran impresión, llamaste la atención, sobresaliste, etc. En tal caso, "buzz" significaría "speculative or excited talk or attention" (Merriam-Webster, acepción 2 [e]).
http://www.merriam-webster.com/dictionary/buzz?show=1&t=1325...
Sin embargo, con "received" no puede tener ese sentido. Nunca he oído "receive a buzz" empleado en el sentido de "receive excited attention", y no encuentro ningún caso de la expresión en Internet con este sentido. Cuando ocurre, significa siempre otra cosa: "receive a buzz" es una variante de "get a buzz", y en este caso "buzz" significa "emoción, euforia". Merriam-Webster lo da como sinónimo de "high", acepción 4:
"a : an excited, euphoric, or stupefied state produced by or as if by a drug
b : a state of elation or high spirits"
http://www.merriam-webster.com/dictionary/high
"Receive a real buzz" quiere decir "recibir una gran emoción", "entusiasmarse", "disfrutar mucho".
"I wrote a poem, recited it with some trepidation, but received a real buzz from the response."
http://www.ukauthors.com/modules.php?name=Sections&op=printp...
"I found that friends would ask me to put programs together for them, or would want to come along with me to workout and I realised that I enjoyed this and received a real buzz from motivating and pushing others beyond what they thought they could do. I loved seeing people achieve great results"
http://www.breakthroughpt.com.au/about.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-07 18:33:32 GMT)
--------------------------------------------------
En este contexto, tal vez se pudiera decir sencillamente "te encantó".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-07 18:34:34 GMT)
--------------------------------------------------
O tal vez mejor "te causó una gran emoción".
http://www.merriam-webster.com/dictionary/buzz?show=1&t=1325...
Sin embargo, con "received" no puede tener ese sentido. Nunca he oído "receive a buzz" empleado en el sentido de "receive excited attention", y no encuentro ningún caso de la expresión en Internet con este sentido. Cuando ocurre, significa siempre otra cosa: "receive a buzz" es una variante de "get a buzz", y en este caso "buzz" significa "emoción, euforia". Merriam-Webster lo da como sinónimo de "high", acepción 4:
"a : an excited, euphoric, or stupefied state produced by or as if by a drug
b : a state of elation or high spirits"
http://www.merriam-webster.com/dictionary/high
"Receive a real buzz" quiere decir "recibir una gran emoción", "entusiasmarse", "disfrutar mucho".
"I wrote a poem, recited it with some trepidation, but received a real buzz from the response."
http://www.ukauthors.com/modules.php?name=Sections&op=printp...
"I found that friends would ask me to put programs together for them, or would want to come along with me to workout and I realised that I enjoyed this and received a real buzz from motivating and pushing others beyond what they thought they could do. I loved seeing people achieve great results"
http://www.breakthroughpt.com.au/about.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-07 18:33:32 GMT)
--------------------------------------------------
En este contexto, tal vez se pudiera decir sencillamente "te encantó".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-07 18:34:34 GMT)
--------------------------------------------------
O tal vez mejor "te causó una gran emoción".
Discussion
Please don't take offense the rest of you, you are all great but Charles really knows how to get into the heart of the matter.
Thanks a lot
However, if it really does say "received real buzz", I don't think it can mean this; it must mean "caused real excitement" or "really got people talking". Lydia is dead right about the expression "receive a lot of buzz"; but note that here "buzz" is an uncount or mass noun, and that changes the meaning.
So if it says "you received real buzz", I agree with your interpretation, and I think "causaste gran impresión" would be fine as a translation.
What do you think?