https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/management/4648940-a-real-buzz.html
Jan 7, 2012 17:14
12 yrs ago
7 viewers *
English term

a real buzz

English to Spanish Other Management Management
Can you help me with the above term in the following context?


Context:

You received real buzz from improving margins by 2% compared with last year.


Thanks a lot

Maria
Change log

Jan 7, 2012 17:14: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Maria Iglesia Ramos (asker) Jan 7, 2012:
To Charles Davis Great point! you are the best of the best.
Please don't take offense the rest of you, you are all great but Charles really knows how to get into the heart of the matter.

Thanks a lot
Charles Davis Jan 7, 2012:
Hi María and Lydia Thinking more about this, the crucial point to me is whether it says "received real buzz" or "received a real buzz". Because the term in the question is "a real buzz", I assumed that the article had been omitted by mistake from the source text, and it should read "received a real buzz". If so, I still think my suggestion is more likely to be what it means, because to receive A buzz means to have an exciting experience.

However, if it really does say "received real buzz", I don't think it can mean this; it must mean "caused real excitement" or "really got people talking". Lydia is dead right about the expression "receive a lot of buzz"; but note that here "buzz" is an uncount or mass noun, and that changes the meaning.

So if it says "you received real buzz", I agree with your interpretation, and I think "causaste gran impresión" would be fine as a translation.
Maria Iglesia Ramos (asker) Jan 7, 2012:
To Lydia I agree. That's perfect.
Lydia De Jorge Jan 7, 2012:
Yes, causaste gran impresión would work, how about: Causaste gran impresión, todos hablan de/todos han notado...
Maria Iglesia Ramos (asker) Jan 7, 2012:
To Lydia I agree completely. In my opinion, the most appropriate translation for this context would be causaste gran impresión por/con la mejora de.....

What do you think?
Lydia De Jorge Jan 7, 2012:
While I agree that Charles makes a good point (he always does), if this is a business context, I hardly think 'emoción' is the best fit. The way I read it, everyone noticed/talked about the 2% improved margin. Also, it depends on the source. It is not uncommon to hear "receiving a lot of buzz" in the US. It means everyone is talking about you.
Maria Iglesia Ramos (asker) Jan 7, 2012:
Para Charles Davis Good point, Thank you so much for your lengthy explanation.

Proposed translations

25 mins
Selected

resonaste/sobresaliste

Otras sugerencias en ese contexto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I agree"
+5
4 mins

llamaste la atención///todos notaron

sugg
Peer comment(s):

agree isabelmurill (X) : Feliz 2012!!!
56 mins
Un abrazo, Isabel!
agree Salloz : También, como se ha sugerido: causaste buena / gran impresión.
2 hrs
Gracias! Feliz 2012!
agree eski
4 hrs
Thanks, Dodge!
agree Silvia Vallejo
17 hrs
Thanks, Silvia!
agree Charles Davis : Assuming it really says "received real buzz", I think you must be right.
18 hrs
This might be one of those UK/US things...I do know that in the US getting a buzz (unless ref to drugs/alcohol) means everyone is talking about you. Saludos!
Something went wrong...
1 hr

una gran emoción

Si dijera "you created a real buzz", significaría que causaste una gran impresión, llamaste la atención, sobresaliste, etc. En tal caso, "buzz" significaría "speculative or excited talk or attention" (Merriam-Webster, acepción 2 [e]).
http://www.merriam-webster.com/dictionary/buzz?show=1&t=1325...

Sin embargo, con "received" no puede tener ese sentido. Nunca he oído "receive a buzz" empleado en el sentido de "receive excited attention", y no encuentro ningún caso de la expresión en Internet con este sentido. Cuando ocurre, significa siempre otra cosa: "receive a buzz" es una variante de "get a buzz", y en este caso "buzz" significa "emoción, euforia". Merriam-Webster lo da como sinónimo de "high", acepción 4:

"a : an excited, euphoric, or stupefied state produced by or as if by a drug
b : a state of elation or high spirits"
http://www.merriam-webster.com/dictionary/high

"Receive a real buzz" quiere decir "recibir una gran emoción", "entusiasmarse", "disfrutar mucho".

"I wrote a poem, recited it with some trepidation, but received a real buzz from the response."
http://www.ukauthors.com/modules.php?name=Sections&op=printp...

"I found that friends would ask me to put programs together for them, or would want to come along with me to workout and I realised that I enjoyed this and received a real buzz from motivating and pushing others beyond what they thought they could do. I loved seeing people achieve great results"
http://www.breakthroughpt.com.au/about.html



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-07 18:33:32 GMT)
--------------------------------------------------

En este contexto, tal vez se pudiera decir sencillamente "te encantó".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-07 18:34:34 GMT)
--------------------------------------------------

O tal vez mejor "te causó una gran emoción".
Something went wrong...