Hi María and Lydia 20:40 Jan 7, 2012
Thinking more about this, the crucial point to me is whether it says "received real buzz" or "received a real buzz". Because the term in the question is "a real buzz", I assumed that the article had been omitted by mistake from the source text, and it should read "received a real buzz". If so, I still think my suggestion is more likely to be what it means, because to receive A buzz means to have an exciting experience.
However, if it really does say "received real buzz", I don't think it can mean this; it must mean "caused real excitement" or "really got people talking". Lydia is dead right about the expression "receive a lot of buzz"; but note that here "buzz" is an uncount or mass noun, and that changes the meaning.
So if it says "you received real buzz", I agree with your interpretation, and I think "causaste gran impresión" would be fine as a translation. |