\"get a room\"

Spanish translation: Mejor os dejo/dejamos solos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:\\\"get a room\\\"
Spanish translation:Mejor os dejo/dejamos solos
Entered by: PTeixidor

08:32 Mar 1, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Livestock / Animal Husbandry / Popular science book
English term or phrase: \"get a room\"
In the Preface of the book "Control Unleashed. Your Puppy Program", by Leslie McDevitt, there is an expression which I am not sure if it is an idiom or something you say in the dog Agility context:

[talking about the relationship the author established with her puppy]

"We were great partners from the get-go, so much so that in our first puppy agility lesson, our instructor told us to "go get a room" because we were so into each other..."

My translation:
Desde el principio fuimos buenos compañeros, hasta el punto de que el profesor, en nuestra primera sesión de Agility para cachorros, al vernos tan compenetrados, nos dijo: “ya podéis compartir habitación"
PTeixidor
Switzerland
Local time: 00:43
Mejor os dejo/dejamos solos
Explanation:
"Mejor os dejo solos" es lo que me parece que mejor se adapata a esta situación. Ver discusión.

Otras opciones:
"El entrenador nos dijo que mejor se iba porque veía que estábamos uno encima del otro y no le hacíamos caso"

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2018-03-02 13:05:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Saludos Patricia y buena suerte con el resto del libro!!
Selected response from:

abe(L)solano
France
Grading comment
Muchas gracias Abelardo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Ídos/íos/iros a un hotel.
Diego Zaragoza
4Mejor os dejo/dejamos solos
abe(L)solano


Discussion entries: 14





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Ídos/íos/iros a un hotel.


Explanation:
La típica expresión es íros a un hotel (recientemente aceptado infinitivo de ir como imperativo por la RAE), contiene las mismas connotaciones que la expresión en inglés.

Diego Zaragoza
Spain
Local time: 00:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias Diego. Sí, me parece que conserva la misma connotación jocosa con la que lo que la autora ha pretendido explicar la buena relación que su perro y ella tenían


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Patho
1 hr

agree  Sara Fairen: Pero es cierto que "mejor os dejamos solos" tiene menos connotación sexual y puede ser más adecuada
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mejor os dejo/dejamos solos


Explanation:
"Mejor os dejo solos" es lo que me parece que mejor se adapata a esta situación. Ver discusión.

Otras opciones:
"El entrenador nos dijo que mejor se iba porque veía que estábamos uno encima del otro y no le hacíamos caso"

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2018-03-02 13:05:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Saludos Patricia y buena suerte con el resto del libro!!


abe(L)solano
France
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias Abelardo
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search