ship pen

15:04 Jun 8, 2016
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Spanish translations [PRO]
Livestock / Animal Husbandry
English term or phrase: ship pen
Hasta donde sé, "ship pen" es un establo, pero tengo un texto de ganadería con la siguiente pregunta: "Why is it important to count ship pens prior to shipping?" Creo que no tiene mucho sentido "contar establos". ¿O sí? ¿Puede significar otra cosa? Gracias por su amable ayuda.
Carmen Garcia
Local time: 07:47


Summary of answers provided
4 +2corral
Ana Claudia Macoretta
4jaula de/para transporte/embarque
Juan Arturo Blackmore Zerón


Discussion entries: 10





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
corral


Explanation:

Exacto, *pen* equivale a establo/corral.

[Oxford Dictionary]

pen
[…]
2. a small piece of land surrounded by a fence in which farm animals are kept.

Por extensión, aquí están usando el término *pen* en el buque que va a transportar ganado en pie pero aclarando que se trata de*ship pens*. Es decir, de *pens* en el propio barco. Comprendo que también podrían haber usado otra palabra, como *container* pero han preferido *pen* que ya está vinculada específicamente al ganado (en cambio container no es específico del ganado).

Ejemplos:
[…] en los cuales los *corrales* se colocan en cubiertas abiertas, con ventilación natural.
[…] los *corrales* se disponen en las bodegas o en cubiertas cerradas, de tal manera que facilitan el control ambiental de los mismos, y la comida y el agua para los animales queda protegida de los factores meteorológicos, pero el correcto funcionamiento de los sistemas mecánicos de aire acondicionado es indispensable.

https://vadebarcos.wordpress.com/2014/04/14/buques-transport...

http://transportemaritimo.info/blog/carga-de-ganado-vivo-en-...


--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2016-06-08 15:55:24 GMT)
--------------------------------------------------

Me alegro de que te sirva. En los enlaces de las empresas de aquí arriba aparece simplemente como *corrales* pero también podrías usar *contenedores* o *compartimentos* ya que el Reglamento CE 1/2005 en el Capítulo II Medios de Transporte, artículo 1 (Disposiciones aplicables a todos los medios de transporte) se refiere a ellos como contenedores y como compartimentos.
http://www.cadenadesuministro.es/wp-content/uploads/2012/04/...


Ana Claudia Macoretta
Spain
Local time: 16:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias por la explicación ¿Cómo se diría esto en español? ¿Corral portátil? ¿corral de envío? ¿contenedor de ganado?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Yo usaría "compartimentos" en este contexto, y no me liaría mucho más. :-)
2 hrs
  -> Gracias, John ;-)

agree  Pablo Martínez (X): compartimento o, si me apuras, corral. Contenedor no porque va a confundir a mucha gente.
2 hrs
  -> ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
jaula de/para transporte/embarque


Explanation:
. . . de ganado.


    Reference: http://www.comercialganadera.com/es/transporte-para-ganado1
Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 09:47
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search