GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:14 Jul 11, 2012 |
|
English to Spanish translations [PRO] Science - Livestock / Animal Husbandry / Horses | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 14:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | pared/muralla/tapa del casco |
| ||
4 | tejido córneo de la pezuña |
| ||
3 | pezuña |
| ||
3 | cascos y cuernos |
|
pezuña Explanation: No soy experto, pero parece ser esto, nada más: The hard outer covering of the hoof is called the hoof wall, or horn. It is a hard surface, similar to the human fingernail.(Wikipedia) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cascos y cuernos Explanation: Seems to me that are talking about two things here: cuernos y cascos. Segun lo que entiendo the nutrient is better for both cascos y cuernos. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pared/muralla/tapa del casco Explanation: Como bien apunta Patinba, el "hoof horn" es la capa exterior dura de los cascos. http://blog.smartpakequine.com/wp-content/uploads/2010/06/ho... Sin embargo, en español nos referimos a él como "pared", "muralla" o "tapa" del casco, tal y como se explica en el siguiente enlace, que es una referencia de gran calidad sobre la anatomía de los cascos equinos: http://www.fvet.uba.ar/histologia/apuntes/EL CASCO EQUINO 20... Sin embargo, apunto que el nombre más común es "pared". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tejido córneo de la pezuña Explanation: "Horn" no se refiere a un cuerno, sino a la sustancia de la que está compuesta la parte dura de la pezuña: la parte exterior. En realidad, es queratina. No se trata de toda la pezuña, que es todo el "pie" del animal e incluye por dentro tejidos blandos, no córneos, y hueso, sino lo que se llama familiarmente el "casco" o el estuche córneo que recubre la pezuña. Estrictamente, en la pezuña del caballo el "hoof horn" no es la pared exterior, que se llama "hoof wall", sino la capa de tejido córneo que está debajo de la pared: "Beneath the hoof wall is the "Hoof Horn" which is attached to the sensitive laminae and attached to the third phalanx, a major bone in the hoof." http://www.quartercrack.com/hoof_anatomy.html En realidad, se trata del estrato medio o coronario de la pared. Sin embargo, no encuentro un término específico para esta capa en español, así que yo pondría simplemente "tejido córneo", que corresponde bastante bien a "horn", me parece. No hay que utilizar "pared" aquí, porque es la traducción de "hoof wall", que no es lo mismo. http://en.wikipedia.org/wiki/Hoof http://es.wikipedia.org/wiki/Pezuña "tejido córneo de la pezuña" http://www.google.es/search?num=100&hl=es&q="tejido córneo d... Se podría poner "estuche córneo de la pezuña", como alternativa. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-07-11 18:03:46 GMT) -------------------------------------------------- Si prefieres utilizar "casco" en vez de "pezuña", entonces "tejido córneo del casco". También se dice: http://www.google.es/search?num=100&hl=es&site=&source=hp&q=... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.