hoof horn

Spanish translation: tejido córneo de la pezuña / del casco

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hoof horn
Spanish translation:tejido córneo de la pezuña / del casco
Entered by: Charles Davis

16:14 Jul 11, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-07-15 12:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Spanish translations [PRO]
Science - Livestock / Animal Husbandry / Horses
English term or phrase: hoof horn
Estoy traduciendo unos productos para caballos y me aparece esta parte del casco del caballo que no consigo traducir al español.
¿Algún experto en equinos sabe a qué parte del casco se refiere?

La frase dice así:
Each scoop contains unique slow-release nutrients, resulting in a longer-lasting, more sustainable effect on hoof horn.

Gracias!!
Bego Pons
Local time: 14:29
tejido córneo de la pezuña
Explanation:
"Horn" no se refiere a un cuerno, sino a la sustancia de la que está compuesta la parte dura de la pezuña: la parte exterior. En realidad, es queratina. No se trata de toda la pezuña, que es todo el "pie" del animal e incluye por dentro tejidos blandos, no córneos, y hueso, sino lo que se llama familiarmente el "casco" o el estuche córneo que recubre la pezuña.

Estrictamente, en la pezuña del caballo el "hoof horn" no es la pared exterior, que se llama "hoof wall", sino la capa de tejido córneo que está debajo de la pared:

"Beneath the hoof wall is the "Hoof Horn" which is attached to the sensitive laminae and attached to the third phalanx, a major bone in the hoof."
http://www.quartercrack.com/hoof_anatomy.html

En realidad, se trata del estrato medio o coronario de la pared. Sin embargo, no encuentro un término específico para esta capa en español, así que yo pondría simplemente "tejido córneo", que corresponde bastante bien a "horn", me parece. No hay que utilizar "pared" aquí, porque es la traducción de "hoof wall", que no es lo mismo.

http://en.wikipedia.org/wiki/Hoof
http://es.wikipedia.org/wiki/Pezuña

"tejido córneo de la pezuña"
http://www.google.es/search?num=100&hl=es&q="tejido córneo d...

Se podría poner "estuche córneo de la pezuña", como alternativa.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-11 18:03:46 GMT)
--------------------------------------------------

Si prefieres utilizar "casco" en vez de "pezuña", entonces "tejido córneo del casco". También se dice:

http://www.google.es/search?num=100&hl=es&site=&source=hp&q=...
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 14:29
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5pared/muralla/tapa del casco
Alistair Ian Spearing Ortiz
4tejido córneo de la pezuña
Charles Davis
3pezuña
patinba
3cascos y cuernos
Ligia Cardenas


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pezuña


Explanation:
No soy experto, pero parece ser esto, nada más: The hard outer covering of the hoof is called the hoof wall, or horn. It is a hard surface, similar to the human fingernail.(Wikipedia)

patinba
Argentina
Local time: 09:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cascos y cuernos


Explanation:
Seems to me that are talking about two things here: cuernos y cascos.

Segun lo que entiendo the nutrient is better for both cascos y cuernos.

Ligia Cardenas
Local time: 08:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
pared/muralla/tapa del casco


Explanation:
Como bien apunta Patinba, el "hoof horn" es la capa exterior dura de los cascos.

http://blog.smartpakequine.com/wp-content/uploads/2010/06/ho...

Sin embargo, en español nos referimos a él como "pared", "muralla" o "tapa" del casco, tal y como se explica en el siguiente enlace, que es una referencia de gran calidad sobre la anatomía de los cascos equinos:

http://www.fvet.uba.ar/histologia/apuntes/EL CASCO EQUINO 20...

Sin embargo, apunto que el nombre más común es "pared".

Alistair Ian Spearing Ortiz
Spain
Local time: 14:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 172
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tejido córneo de la pezuña


Explanation:
"Horn" no se refiere a un cuerno, sino a la sustancia de la que está compuesta la parte dura de la pezuña: la parte exterior. En realidad, es queratina. No se trata de toda la pezuña, que es todo el "pie" del animal e incluye por dentro tejidos blandos, no córneos, y hueso, sino lo que se llama familiarmente el "casco" o el estuche córneo que recubre la pezuña.

Estrictamente, en la pezuña del caballo el "hoof horn" no es la pared exterior, que se llama "hoof wall", sino la capa de tejido córneo que está debajo de la pared:

"Beneath the hoof wall is the "Hoof Horn" which is attached to the sensitive laminae and attached to the third phalanx, a major bone in the hoof."
http://www.quartercrack.com/hoof_anatomy.html

En realidad, se trata del estrato medio o coronario de la pared. Sin embargo, no encuentro un término específico para esta capa en español, así que yo pondría simplemente "tejido córneo", que corresponde bastante bien a "horn", me parece. No hay que utilizar "pared" aquí, porque es la traducción de "hoof wall", que no es lo mismo.

http://en.wikipedia.org/wiki/Hoof
http://es.wikipedia.org/wiki/Pezuña

"tejido córneo de la pezuña"
http://www.google.es/search?num=100&hl=es&q="tejido córneo d...

Se podría poner "estuche córneo de la pezuña", como alternativa.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-11 18:03:46 GMT)
--------------------------------------------------

Si prefieres utilizar "casco" en vez de "pezuña", entonces "tejido córneo del casco". También se dice:

http://www.google.es/search?num=100&hl=es&site=&source=hp&q=...

Charles Davis
Spain
Local time: 14:29
Native speaker of: English
PRO pts in category: 44
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search