head

Spanish translation: acápite // capítulo // epígrafe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:head
Spanish translation:acápite // capítulo // epígrafe
Entered by: Indiana

15:26 Nov 30, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: head
Hola a todos. Estoy luchando con esta palabra 'head' que no logro traducir. Por favor, podrían darme alguna idea o sugerencia. Muchas gracias por su ayuda.

He aquí el contexto que está relacionado con el Título III de la Ley Helms-Burton.

Plaintiff alleges that Title III not only establishes Defendants’ liability for use of the allegedly confiscated property in Cuba but adds an exception to FSIA’s grant of immunity beyond those enumerated in the FSIA and establishes a new head of subject matter jurisdiction for Title III actions.

Title III does not provide the subject matter jurisdiction that is denied Plaintiff by the FSIA. It contains no express amendment to the FSIA or express grant of subject matter jurisdiction. Further, provisions to override the FSIA and establish a separate head of jurisdiction for Title III actions were struck from the bill reported out of subcommittee, and Title III was enacted without them. Settled, longstanding rules of statutory construction doom Plaintiff’s contention that in Title III Congress, sub silentio and by implication, altered the FSIA immunity regime and provided subject matter jurisdiction for Title III actions.
Indiana
Local time: 14:38
tipo / título (de competencia objetiva)
Explanation:
compare the Spanish for a head of loss or claim and clase, configuración/ figura, criterio and concepto.

título is a fair fit, but clashes with Title III etc.

For example: título de imputación > head of (vicarious) liability

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 20 hrs (2019-12-04 11:45:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

si es verdad (en Varadero etc)! Subject(-)matter jurisdiction corresponde igualmente a jurisdicción o competencia ratione materiae y territorial a ratione loci. Saludos al Malecón ('ne queremos los amos!).
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
Hola, Adrian su respuesta me abrió las entendederas y decidí utilizar una de estas palabras. En cuanto a 'subject matter jurisdiction', hablé con un abogado y me dijo que lo tradujera como 'jurisdicción/competencia por razón de la materia. Muchas gracias a todo por sus aportes. Una buena noche.
Saludos desde Cuba.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Competencia especial
Daniel Cottin
3[nuevo] ámbito [de competencia]
Mónica Algazi
3tipo / título (de competencia objetiva)
Adrian MM.


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[nuevo] ámbito [de competencia]


Explanation:
Parecería ser.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 15:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1438
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Competencia especial


Explanation:
A mi parecer, el término se refiere al establecimiento de una competencia especial para tratar acciones relacionadas con el Título III de la ley referida.

"...the standard ‘heads’ of jurisdiction, principally based on territoriality and nationality, which are traditionally the major grounds on which a state may (at its discretion) exercise regulatory authority..." British Yearbook of International Law, Volume 84, Issue 1, 2014, Pages 187–239.

Daniel Cottin
Spain
Local time: 19:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
head (of subject-matter jurisdiction)
tipo / título (de competencia objetiva)


Explanation:
compare the Spanish for a head of loss or claim and clase, configuración/ figura, criterio and concepto.

título is a fair fit, but clashes with Title III etc.

For example: título de imputación > head of (vicarious) liability

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 20 hrs (2019-12-04 11:45:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

si es verdad (en Varadero etc)! Subject(-)matter jurisdiction corresponde igualmente a jurisdicción o competencia ratione materiae y territorial a ratione loci. Saludos al Malecón ('ne queremos los amos!).


    Reference: http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/head+of+clai...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60
Grading comment
Hola, Adrian su respuesta me abrió las entendederas y decidí utilizar una de estas palabras. En cuanto a 'subject matter jurisdiction', hablé con un abogado y me dijo que lo tradujera como 'jurisdicción/competencia por razón de la materia. Muchas gracias a todo por sus aportes. Una buena noche.
Saludos desde Cuba.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search