President of the village

Spanish translation: grammatical errors

04:21 Jul 12, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: President of the village
I would like to know the best translation of this phrase from American English into Colombian Spanish. It's a translation of a speech done by a Colombian activist here in The US.

She is an environmental and human rights,president of the village of Yolombo, Colombia.

Is okay to translate as la alcaldesa del pueblo de Yolombo?
yugoslavia
United States
Local time: 21:01
Spanish translation:grammatical errors
Explanation:
There were definitely mistakes made. The text should have been She is an environmental and human rights activist, president/resident of the village of Yolombo, Colombia. As far as translating the second part I cannot provide an answer only inform you that there were 100% errors made in the creation of that sentence.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2019-07-12 06:16:53 GMT)
--------------------------------------------------

President cannot be the answer either unless we are talking about a company. I have never heard of anyone being a president of a town. A mayor yes but president no. If anyone has any insight I would like to see.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2019-07-12 06:20:58 GMT)
--------------------------------------------------

Adding things to a text is never a good idea when translating and I would not do it if I were the one translating it but it really makes sense if you add activist to the end I must add.
Selected response from:

Derek Voglis
Puerto Rico
Local time: 21:01
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2grammatical errors
Derek Voglis


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
president of the village
grammatical errors


Explanation:
There were definitely mistakes made. The text should have been She is an environmental and human rights activist, president/resident of the village of Yolombo, Colombia. As far as translating the second part I cannot provide an answer only inform you that there were 100% errors made in the creation of that sentence.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2019-07-12 06:16:53 GMT)
--------------------------------------------------

President cannot be the answer either unless we are talking about a company. I have never heard of anyone being a president of a town. A mayor yes but president no. If anyone has any insight I would like to see.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2019-07-12 06:20:58 GMT)
--------------------------------------------------

Adding things to a text is never a good idea when translating and I would not do it if I were the one translating it but it really makes sense if you add activist to the end I must add.

Derek Voglis
Puerto Rico
Local time: 21:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Thanks Derek.

Asker: Hi Derek, I'm sorry about the delay. I was extremely busy working on a project. Please take a look to this Colombian TV website: https://noticias.caracoltv.com/cali/premio-goldman-que-recibio-francia-marquez-es-para-toda-una-comunidad-que-ha-resistido-ie214

Asker: Please read the following paragraph: FaceBook Tweet Noticias Caracol llegó hasta el área rural del municipio de Suárez, Cauca, donde la mujer ha trabajado y de donde fue desplazada por amenazas. Yineth balanta es la presidenta de la vereda Yolombó, de Suárez, norte del Cauca, y es una de las 28 mujeres que, junto con Francia Márquez, inició un el trabajo para la conservación del territorio que hoy les permitió ganar el premio Goldman,

Asker: They mention the word"Presidenta de la vereda de Yolombó. I think this is the name of a government position in this country.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Candace Barr: I think it's best to inform the client that mistakes were present in the English document and translate to the best of your ability until you can get a better copy.
5 hrs

agree  Adolfo Fulco: With Candace.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search