and/or basis

Spanish translation: [Al pie]

19:50 Oct 17, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Law: Contract(s)
English term or phrase: and/or basis
Sus sugerencias por favor.

However, where requirements are set forth in this attachment, the terms subcontract/subcontractor and purchase order/supplier generally apply to both contractual arrangements on an **and/or basis**, and QUALITY MANAGEMENT applies regardless of tier.
Vero G. Martinez
Local time: 02:31
Spanish translation:[Al pie]
Explanation:
Solo otra posibilidad:
No obstante, en caso de que en el presente documento adjunto se establezcan requisitos, los términos "subcontratación"/"subcontratista" y "orden de compra"/"orden de suministro" serán de aplicación en general a ambos mecanismos contractuales como "subcontratación y/o subcontratista" y "orden de compra y/u orden de suministro", y se deberá hacer GESTIÓN DE CALIDAD cualquiera sea la categoría/el nivel.
Selected response from:

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 04:31
Grading comment
Gracias a todos por sus aportes, me ayudaron a aclarar la idea.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Y/o con base en el contrato
Patricia Fierro, M. Sc.
5[en una base]/[bajo el principio]/[bajo la premisa] Y/O
Juan Gil
3[Al pie]
Mónica Algazi


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Y/o con base en el contrato


Explanation:
Contractual basis

Patricia Fierro, M. Sc.
Ecuador
Local time: 02:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 152
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
[en una base]/[bajo el principio]/[bajo la premisa] Y/O


Explanation:
Sin embargo, de acuerdo con los requerimientos establecidos en lo sucesivo en este contrato, los términos subcontratista / subcontratado y orden de compra / suplidor generalmente aplican a [los]/[ambos] arreglos contractuales [en una base]/[bajo el principio]/[bajo la premisa] Y/O, y se aplica la [Administración]/[Gerencia] de Calidad con independencia de la categoría.

Creo que es claro, de acuerdo con la redacción, que es lo que quiere decir.

Juan Gil
Venezuela
Local time: 03:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 50
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[Al pie]


Explanation:
Solo otra posibilidad:
No obstante, en caso de que en el presente documento adjunto se establezcan requisitos, los términos "subcontratación"/"subcontratista" y "orden de compra"/"orden de suministro" serán de aplicación en general a ambos mecanismos contractuales como "subcontratación y/o subcontratista" y "orden de compra y/u orden de suministro", y se deberá hacer GESTIÓN DE CALIDAD cualquiera sea la categoría/el nivel.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 04:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1087
Grading comment
Gracias a todos por sus aportes, me ayudaron a aclarar la idea.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search