GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:37 Nov 5, 2019 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: DidiFlack (X) United States Local time: 06:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Es indiferente |
| ||
4 | No siempre se usan las comas del texto original. |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Es indiferente Explanation: Puedes mantenerlas o quitarlas cuando se trata de la conjunción «y». |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pregunta sobre puntuación en textos legales No siempre se usan las comas del texto original. Explanation: No siempre se usa las comas del texto original, para que al leer el texto en español exista fluidez. Yo sacaría todas las comas y la oración quedaría así: "Todas y cada una de las disposiciones de este Contrato son y se interpretarán como un convenio y acuerdo separado e independiente." |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.