Pregunta sobre puntuación en textos legales

Spanish translation: No siempre se usan las comas del texto original.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Pregunta sobre puntuación en textos legales
Spanish translation:No siempre se usan las comas del texto original.
Entered by: DidiFlack (X)

12:37 Nov 5, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Pregunta sobre puntuación en textos legales
Buenos días.
Tengo una duda sobre cuál es la norma de puntuación correcta según la gramática española en textos legales. No tengo mucha experiencia en traducción de contratos, pero me ha tocado darle una mirada a un contrato traducido al español, y me encuentro muchas frases que respetan la puntuación del original en la traducción, y en mi opinión el uso de tantas comas dificulta la lectura. Les dejo un ejemplo:

"Each and every provision of this Contract is, and shall be construed to be, a separate and independent covenant and agreement."
"Todas y cada una de las disposiciones de este Contrato son, y se interpretarán como, un convenio y acuerdo separado e independiente."

¿Es correcto mantener esas comas en la traducción, o lo ideal sería prescindir de ellas?
Muchas gracias.
Cecilia Franetovich
Argentina
Local time: 08:22
No siempre se usan las comas del texto original.
Explanation:
No siempre se usa las comas del texto original, para que al leer el texto en español exista fluidez. Yo sacaría todas las comas y la oración quedaría así:

"Todas y cada una de las disposiciones de este Contrato son y se interpretarán como un convenio y acuerdo separado e independiente."
Selected response from:

DidiFlack (X)
United States
Local time: 06:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Es indiferente
Gareth Rhys-Jones López
4No siempre se usan las comas del texto original.
DidiFlack (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Es indiferente


Explanation:
Puedes mantenerlas o quitarlas cuando se trata de la conjunción «y».

Gareth Rhys-Jones López
Spain
Local time: 13:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pregunta sobre puntuación en textos legales
No siempre se usan las comas del texto original.


Explanation:
No siempre se usa las comas del texto original, para que al leer el texto en español exista fluidez. Yo sacaría todas las comas y la oración quedaría así:

"Todas y cada una de las disposiciones de este Contrato son y se interpretarán como un convenio y acuerdo separado e independiente."

DidiFlack (X)
United States
Local time: 06:22
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias Diana!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search