23:10 Sep 27, 2019 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marcela Andere de Patarroyo Mexico Local time: 21:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | a su debido tiempo por el correo postal |
| ||
5 | a la fecha prevista de su entrega postal en condiciones normales |
|
a su debido tiempo por el correo postal Explanation: Hola Laureana: Según tu enunciado y desde mi punto de vista personal, le traducción que yo te sugeriría es la anotada arribita. Esto significa que una vez que el correo postal haya recibido la notificación, será considerada como recibida. Así, mi propuesta es: "En caso de correo postal, la notificación se considerará como proporcionada cuando la misma haya sido recibida a su debido tiempo por el correo postal." -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2019-09-27 23:25:54 GMT) -------------------------------------------------- No sé por qué no apareció mi definición, pero la teclearé de nuevo... Due course - an agreed process, sequence of actions that should be followed, whether prescribed by a contract or as a conventional way of doing things given all parties accept it as a norm. Y si a esto le agregamos "post", parecería redundante, pero aclara el medio físico de mensajería al contrario de la mensajería electrónica actual. |
| |
Grading comment
| ||