GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:52 Aug 27, 2019 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: sole-mauri (X) Canada Local time: 02:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | caso(s) de uso (que se ha/n) impuesto |
|
caso(s) de uso (que se ha/n) impuesto Explanation: Dos partes. En cuanto a la primera "use case" En otros ámbitos sería preferible "caso práctico" o "ejemplo de uso" pero en software diría que es mejor "caso de uso" Por ejemplo: http://www.juntadeandalucia.es/servicios/madeja/contenido/re... https://ingsotfwarekarlacevallos.wordpress.com/2015/06/04/um... https://www.ctr.unican.es/asignaturas/is1/is1-t08-trans.pdf En cuanto a "traction" diría que se refiere a que la idea/producto se ha aceptado. "Aprobados", "tomar ventaja", "imponerse". En: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/traction (como "acceptance") |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.