responsive design

Spanish translation: diseño reactivo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:responsive design
Spanish translation:diseño reactivo
Entered by: Mónica Algazi

06:13 Jan 8, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / App design for mobile devices
English term or phrase: responsive design
Responsive design is an approach to web design that automatically adjusts the shape and location of elements on a page based on the dimensions of the screen or window size of the user.
TORKS
Spain
Local time: 03:27
diseño reactivo
Explanation:
Se me ocurre como una posible alternativa, en el sentido de que se modifica en función de los datos que recibe del "media query".
Selected response from:

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 22:27
Grading comment
Muchas gracias. Saludos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5diseño (web) adaptativo
Jose Marino
3 +1diseño (web) responsivo (de adaptación flexible o “responsive”)
Toni Castano
4diseño sensible
Juan Arturo Blackmore Zerón
3diseño reactivo
Mónica Algazi
Summary of reference entries provided
Algunas referencias sobre la distinción entre "adaptive" y "responsive design"
Toni Castano

Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
diseño (web) adaptativo


Explanation:
http://www.fundeu.es/?s=responsive

Jose Marino
Spain
Local time: 03:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
diseño (web) responsivo (de adaptación flexible o “responsive”)


Explanation:
La primera reacción es creer que la traducción inmediata y lógica de “responsive design” es “diseño (web) adaptativo/adaptable”, y más incluso después de ver la “confirmación” de Wikipedia, donde se lee:

https://es.wikipedia.org/wiki/Diseño_web_adaptable
Diseño web adaptable
El diseño web adaptable (también diseño web adaptativo o responsivo; este último calco del inglés responsive web design), es una filosofía de diseño y desarrollo cuyo objetivo es adaptar la apariencia de las páginas web al dispositivo que se esté utilizando para visualizarlas.

Pero en español, como en inglés, por supuesto, se diferencia entre diseño “adaptativo” y “responsive”, ya que se trata de dos formas de diseño web con diferencias claras.

El problema es cómo traducir “responsive”. El “responsive (web) design” es sin duda también una forma de diseño adaptativo, pero la diferencia esencial con respecto al “adaptive (web) design” es que tiene una flexibilidad o una capacidad de reacción de la que carece el “adaptive design”, que se rige por tamaños fijos y preestablecidos de pantalla para los dispositivos en los que va a reproducirse la página web concreta.

Creo que la traducción más razonable de “responsive” (anglicismo que se ve mucho en sitios en español especializados) sería “diseño (web) responsivo”, es decir, de adaptación flexible, para diferenciarlo del “diseño (web) adaptativo” (es decir, el rígido). “Diseño responsivo” tiene decenas de miles de entradas en Internet, es decir, es una expresión ampliamente aceptada.

Soy consciente de que “responsivo” no es un adjetivo fácil de tragar, suena a traducción literal de “responsive” y no responde al cien por cien al sentido original, pero de alguna manera hay que traducir este término anglosajón si queremos evitar el anglicismo.

La RAE dice lo siguiente sobre “responsivo”:
http://trip2themoon.com/por-que-lo-llamas-adaptativo-cuando-...
responsivo, va
1. adj. Perteneciente o relativo a la respuesta.

Es decir, algo “responsivo” es algo relacionado con la capacidad de respuesta, lo que puede entenderse también como adaptación flexible al entorno.

En este sitio se opta claramente por el anglicismo “responsive”:
http://dle.rae.es/?id=WCx2AoN
Por qué lo llamas “adaptativo” cuando quieres decir “responsive”?
17 de noviembre de 2013
A pesar de que existe un amplio consenso entre la comunidad de diseñadores y desarrolladores web, he llegado a la conclusión de que no es correcto usar la palabra “adaptativo” como traducción válida del término “responsive”.

El término “adaptive design” se refiere a la creación de interfaces que se adaptan a las capacidades del usuario y que tienen por objetivo ofrecer la mejor experiencia posible al mayor número posible de usuarios. Es, como dice el autor, otra forma de aplicar las técnicas de mejora progresiva (progressive enhancement), donde el diseño web responsive está integrado como una parte fundamental.
Es decir, el responsive es un subconjunto del adaptive.

Donde está el error
La raíz del problema está en haber dado por buena la traducción del termino responsive por adaptativo, sin tener en cuenta que ese término ya existe también en inglés.
Parte del error se lo podríamos atribuir a la Wikipedia, que define el diseño web adaptativo como traducción del inglés responsive, y además no se limita solo al termino adaptativo sino que lo iguala a “adaptable” y este hecho si que es totalmente erróneo.

Adaptable significa “capaz de ser adaptado” e indicaría la posibilidad de que el diseño pueda ser de alguna manera modificado por el usuario, cosa que no ocurre.

Responsive != Responsivo
Otro debate candente, sobre todo en las redes sociales, es si puede ser válido traducir el termino “responsive” como “responsivo o responsiva”.
Si analizamos la traducción de “responsive” en algún diccionario inglés-americano, encontraremos en muchos casos dos acepciones:
responsive
adj. reacting quickly and positively
adj. in response; answering
Aparentemente, puede parecer que el significado de la palabra “responsivo”, tal y como aparece en la R.A.E (adj. Perteneciente o relativo a la respuesta), encajaría perfectamente con la segunda definición de responsive.
Sin embargo, bajo mi punto de vista, es la primera acepción la que más se ajusta a lo que Ethan Marcotte quiso transmitir con sus técnicas y hasta la fecha no se ha encontrado ninguna palabra en español que contenga el mismo significado.
Por este motivo es mejor no traducir e incorporar tal cual, la palabra “responsive” a nuestro vocabulario cuando nos vayamos a referir a esas técnicas.
Existen también otros términos utilizados en algunos sitios para referirse a responsive como “sensible” o “receptivo” que es aconsejable dejar de usar.




--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-01-08 09:24:50 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, el enlace correcto es este:
http://trip2themoon.com/por-que-lo-llamas-adaptativo-cuando-...
Mis disculpas: he copiado mal los dos enlaces, el primero es el de la RAE, el segundo el relacionado con "responsive".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-01-08 09:32:23 GMT)
--------------------------------------------------

En esta página se comenta también el mismo tema, con conclusiones divergentes:

http://words.carlus.cat/como-podemos-traducir-responsive-web...
Cómo podemos traducir “Responsive Web Design”?

(…)
Pero… ¿qué significa «responsive»?
(…)
Así, pues, «responsive» se refiere a aquello que es capaz de reaccionar frente a lo que le rodea, proporcionando una respuesta ajustada a la situación.
Algunas traducciones
En la red ya circulan algunas traducciones, siendo la más habitual de ellas «responsivo» (o «responsiu» en catalán). También abundan los casos en los que directamente no se traduce y se utiliza el término en inglés, y esta es la segunda opción más utilizada. Luego están otras opciones con menos presencia, como sensible, adaptativo o adaptable.
(…)
Estas tres definiciones ya nos indican que la semejanza entre el término inglés «responsive», y «responsif», «responsiu» y «responsivo» es aquello que los maestros de inglés llaman un «false friend«, es decir, «una palabra de otro idiomas que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra en la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente.».
Ciertamente, si apuramos muy mucho la definición, es evidente que un web «responsivo» (llamémosle así por un momento) incluye una (o varias) respuesta(s), pero no es esto a lo que «responsive» se refiere. Como hemos visto, «responsive» indica, sobretodo, una capacidad de respuesta, es decir, de acción o reacción, cosa que para nada está presente en nuestro término «responsivo».
Sin embargo, es muy probable que el término «responsivo» se haga un hueco importante y acabe siendo utilizado como la traducción más correcta de «responsive», y más después que Marcelo Mazza optara por éste término en su traducción del articulo con el que Marcotte inaguró el tema.
(…)
(…)
Diseño web adaptativo
Llegados aquí, creo que ya es hora de decir cual creo que es la traducción que propongo. ¡Sí! ¡Lo habéis adivinado! => Diseño web adaptativo.
Aunque no es una traducción literal, «adaptativo» recoge bien el significado del término inglés «responsive». Según nuestra queridísima Real Academia, «adaptativo» significa:
Perteneciente o relativo a la adaptación o a la capacidad de adaptación.
(…)

Reacción de XXXXX:
El término “Adaptativo” chocaría con el inglés “Adaptive”, que ya se emplea para el “Adaptive Web Design”, una técnica de diseño web que combina media queries con layouts fijos. Probablemente la traducción más acertada, si debe hacerse, sea “Diseño Web Responsivo”, que aunque suene fatal, es castellano correcto y es un concepto que ya se aplica en la Arquitectura.


Hasta aquí mi contribución. El debate sigue abierto.


Toni Castano
Spain
Local time: 03:27
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por tu explicación, que establece bien la diferencia entre "responsive design" y "adaptive design" (ambos términos aparecen en mi texto). Sin embargo, prefiero reactivo a responsivo por cuestión de estética.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
4 hrs
  -> Gracias, Mónica.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
diseño reactivo


Explanation:
Se me ocurre como una posible alternativa, en el sentido de que se modifica en función de los datos que recibe del "media query".

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 22:27
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 165
Grading comment
Muchas gracias. Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
diseño sensible


Explanation:
Mi propuesta.


    Reference: http://https://www.genbetadev.com/desarrollo-web/disenos-web...
Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 20:27
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: Algunas referencias sobre la distinción entre "adaptive" y "responsive design"

Reference information:
http://www.techrepublic.com/blog/web-designer/what-is-the-di...
What is the difference between responsive vs. adaptive web design?
Ryan Boudreaux clears up some of the confusion about what is meant by responsive vs. adaptive web design. While similar in their goal, the approaches are different.

(…) while responsive (RWD) and adaptive (AWD) design methods are both addressing the issue for rendering websites on mobile devices, there are subtle differences between them that I will attempt to explain.

RWD
The distilled definition of a responsive web design is that it will fluidly change and respond to fit any screen or device size.

AWD
The condensed definition of an adaptive design is that it will change to fit a predetermined set of screen and device sizes

Comparisons and distinctions
The biggest similarity between the two methods is that they both allow websites to be viewed in mobile devices and various screen sizes, ultimately providing visitors with a better mobile user experience. Where the two methods differ is in their delivery of the responsive/adaptive structures: RWD relying on flexible and fluid grids, and AWD relying on predefined screen sizes. One of the main distinctions between the two is that RWD might take more code and implementation strategies with the fluid grids, CSS, and flexible foundations, while AWD has a streamlined, layered approach, which utilizes scripting to assist with adapting to various devices and screen sizes.

Toni Castano
Spain
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search