clickbait

Spanish translation: cebo de clicks

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:clickbait
Spanish translation:cebo de clicks
Entered by: Kirsten Larsen (X)

13:02 Jul 22, 2016
English to Spanish translations [PRO]
IT (Information Technology) / promociones en la red
English term or phrase: clickbait
No sé si este término ya se tradujo o hay que inventarlo. Apelo a ambos: conocimiento o creatividad. ¿Seducción del clic, talvez?

El documento es sobre cómo la necesidad de vender anuncios en las páginas de noticias está llevando a que se publique cualquier cosa, sin ningún rigor periodístico, con tal de conseguir clics.

Clickbait is king, so newsrooms witll uncritically print some of the worst stuff out there....

Gracias desde ya.
Mariana Gutierrez
Local time: 09:57
cebo de clicks
Explanation:
https://es.wikipedia.org/wiki/Clickbait

Otras traducciones que he visto: atrapaclicks, señuelo de clicks.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2016-07-22 13:28:01 GMT)
--------------------------------------------------

"los titulares atrapaclicks son la Ley y la Palabra en el periodismo online actual."
http://www.revistagq.com/noticias/tecnologia/articulos/por-q...

Selected response from:

Kirsten Larsen (X)
Spain
Grading comment
Me quedo con atrapaclic, aunque seguro que no está en el DRAE. Suena bien, conforma un solo vocablo, tiene analogías en español y transmite la idea. Gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2cebo de clicks
Kirsten Larsen (X)
4 +1enlace-gancho
Pablo Martínez (X)
4 +1enlace engañoso
xxRGProz (X)
4el truco/la trampa del teclazo/dedazo
Juan Arturo Blackmore Zerón
3pica-clica / pika-klic / clica-pica (y otros relatos)
JohnMcDove


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
cebo de clicks


Explanation:
https://es.wikipedia.org/wiki/Clickbait

Otras traducciones que he visto: atrapaclicks, señuelo de clicks.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2016-07-22 13:28:01 GMT)
--------------------------------------------------

"los titulares atrapaclicks son la Ley y la Palabra en el periodismo online actual."
http://www.revistagq.com/noticias/tecnologia/articulos/por-q...



Kirsten Larsen (X)
Spain
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 51
Grading comment
Me quedo con atrapaclic, aunque seguro que no está en el DRAE. Suena bien, conforma un solo vocablo, tiene analogías en español y transmite la idea. Gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Martínez (X): atrapaclics... mmmh, no suena mal.
1 hr
  -> Mejor opción, sí.

agree  JohnMcDove: Sí, "atrapakliks" o "peska-cliks"... y luego está "Klik Douglas"... :-)
8 hrs
  -> :-))) Qué bueno. "Klik Douglas", sí :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
enlace-gancho


Explanation:
Yo propongo enlace-cebo o enlace-gancho porque se trata de enlaces (hyperlinks) que sirven de cebo para atraer "clics", de acuerdo, pero son enlaces.

Pablo Martínez (X)
Spain
Local time: 14:57
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Me gustaron las sugerencias pero terminé decidiéndome por atrapaclic. Gracias por participar.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Me inclinaría por "EnlaZe-Zebo" o "enlaZebo" "clusive" "N-la-Z-beau"... No, en serio: "enlacebo", proporciona una placidez acústica, como la de un placebo. :-)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
el truco/la trampa del teclazo/dedazo


Explanation:
Con el instinto del dedo.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 07:57
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
enlace engañoso


Explanation:
Quiere decir que el contenido enlazado no se corresponde con el título o la imagen del enlace (suele tener una connotación negativa). Otras opciones serían enlace sensacionalista o enlace amarillista.

Referencias:

https://www.theguardian.com/media/2016/apr/17/fake-news-stor...
Binkowski says that, during her career, she has seen a shift towards less editorial oversight in newsrooms. “Clickbait is king, so newsrooms will uncritically print some of the worst stuff out there, which lends legitimacy to – in a word – bullshit. Not all newsrooms are like this, but a lot of them are.”

http://comenzandodecero.com/clickbait-viralidad-y-odio-parte...
La traducción al castellano de clickbait sería cebo de clics y lo que pretende es que a través de un titular con mucho gancho el usuario haga clic en el post y así generar una nueva visita. A simple vista parece algo lógico, todos intentamos escribir títulos de post que capten la atención del usuario, el problema está en que muchas veces esta técnica llevada al extremo se ha utilizado para llevarnos a contenido de mala calidad o incluso falso.

http://www.elespanol.com/opinion/20151108/77872225_13.html
Todos los hemos visto ya en unas cuantas ocasiones: titulares que dejan de ser enunciativos, […] en un intento de conseguir el clic a toda costa, en formulaciones del tipo “y no te imaginas lo que pasó después”, “no podrás dejar de mirar” o “las diez cosas que tienes que saber para”. Los anglosajones lo denominan “clickbait”, “linkbait”, “listicles” o calificativos parecidos, y lo consideran una perversión de la idea de que “el fin justifica los medios”: de forma completamente simplista, dado que el tráfico es la supuesta medida del éxito en la red, tengo que conseguir tráfico como sea, incluso a costa de convertir mis titulares en un ejercicio de amarillismo

https://www.reddit.com/r/Spanish/comments/2pmnb6/how_do_you_...
Bait literally means cebo or carnada, and cannot be used for this context with the same meaning as in English.
The closest thing I can think of is enganchar (to hook), which is used in similar contexts but I still don't think it is quite the same either.
Now, clickbait is untranslatable, at least in a manner where it keeps its meaning. Literally, it is “clic del cebo”, which means absolutely nothing. The only solution is to look for other expressions or sayings that have the same or similar meanings. I'd say “enlace engañoso” or “enlace trampa”, or something like that.

https://www.reddit.com/r/Spanish/comments/2pmnb6/how_do_you_...
Clickbait literally means anzuelo de clic o clic carnada, but that doesn't sound very well for some reason. A “proper”, international translation would be enlace para llamar/atraer la atención, and from here we can just use other shorter terms: enlace sensacionalista, enlace engañoso, enlace capcioso, enlace tramposo, enlace fraudulento...

xxRGProz (X)
Spain
Local time: 14:57
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: No había visto tu aportación. Me parece buena, en cuanto a la documentación y los diversos enfoques... :-)
18 hrs
  -> ¡Gracias, John!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pica-clica / pika-klic / clica-pica (y otros relatos)


Explanation:
¿Cómo era la canción?

"Sufre: mamón / devuélveme a mi chica / o te revolcarás / entre polvos picapica"

Bueno, me he acordado de la letra después de inspirarme creativamente, pero no sé si el tema ya estaba en el subconsciente...

Me gusta "pika-klic", por la connotación "desenfadada" que siempre aportan las "k"... por lo "modelno" y "trendy" que llegan a ser... además si yo tengo 26 y 27 añitos, me kitan hasta 3 décadas y media de edad... y hasta más.

(También se podría deletrear "pika-klika"... o si se quiere ser conservador "pica-clic"... si se quiere ser "borracho" "biga-gliga...aaauu".

Aparte de las razones puramente fonéticas y rejuvenecedoras, tenemos razones semánticas y léxico-sintácticas que pueden avalar con creces la generatividad del término, y creo que estas son de peso.

Es decir, según Moliner "picar" es:

3 intr. inf. Caer.

* Empezar a concurrir compradores o clientes a un establecimiento de cualquier clase o a utilizar los servicios de alguien: ‘Ha abierto bufete y está esperando que pique algún cliente’.

* Dejarse atraer, coger o engañar por algo, como los peces por el cebo: ‘El anuncio estaba puesto con habilidad y picó mucha gente’.

* Decir o dejar escapar alguien una cosa que quería mantener reservada por haber sido inducido a ello con engaño o habilidad: ‘¡Has picado. Ya sé dónde estuviste ayer!’.

* Creerse alguien una cosa que se le dice por broma.

Por ende, lerende, me atrevo a proponer esta "solución" kreativa, de "enfant-terrible"..., (el que todos llevamos dentro), aunque como decía mi madre: "La ignorancia es atrevida"...

¡Saludos kordiales! ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-07-22 21:56:02 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, otras ideas irían por los derroteros de:

sedu-clic-ción

fas-clic-nación

clic-atracción

atrac-clicación

Pero no te dejes caer en el anzuelo, no cliques en el click-zuelo, o akabarás por los zuelos...

Uy, mejor lo dejo, antes de que me convierta en carnada de los buitres carroclickoñeros...




--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-07-22 23:11:47 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, Mariana, de nada. Me alegro de que alegrar..., y sin siquiera tener que "klikar"... ;-) Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-07-27 06:09:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Mariana, siempre aprendemos algo, y creo que tu elección es sensata, ¡sin -clic- duda! :-)

JohnMcDove
United States
Local time: 05:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: John: todavía no me decidí sobre qué escoger pero, sin duda que tu respuesta es la más divertida, me arrancó muchas sonrisas y hasta un par de buenas carcajadas que no vienen nada mal un viernes a la tarde. Gracias por tu participación.

Asker: Gracias, John.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search