GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:56 Mar 11, 2002 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / inform�tica | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: MERod Spain Local time: 09:22 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | rediseño / ventana de trabajo |
| ||
4 | Cambio de tamaño, área de trabajo |
| ||
4 | Reclasificación - Ventana de Trabajo |
|
rediseño / ventana de trabajo Explanation: Así lo pondría yo. Suerte. :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Cambio de tamaño, área de trabajo Explanation: La traducción, edición, revisión y cambio de tamaño tienen lugar en la ventana del área de trabajo. Espero que te sirva. -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-11 22:13:16 (GMT) -------------------------------------------------- To resize = redimensionar. (Eurodicautom) Aquí haría falta el sustantivo \"redimensión\", puede parecer un poco forzado. Es otra opción |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Reclasificación - Ventana de Trabajo Explanation: To size significa clasificar según el tamaño. Yo utilizaría "reclasificación según el tamaño"; o simplemente "clasificación". En cuanto a workspace, creo que se trata de un programa informático y que se refiere a la ventana que tenemos abierta y con la que estamos trabajando, por lo tanto yo lo traduciría por "ventana de trabajo" o "ventana abierta". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.