under the covers

Spanish translation: De modo no visible,...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:under the covers
Spanish translation:De modo no visible,...
Entered by: Camara

18:10 Jan 18, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Inform�tica
English term or phrase: under the covers
¿Cómo se dice "under the covers" en español?

Context: In answer to a question about what's wrong with Microsoft SQL Server, the author says:

The simple answer is that sp_droplogin is intended for managing SLQ Server-authenticated logins only. Sp_revokelogin is the correct command to use. ***Under the covers***, different sets of T-SQL commands control Windows-authenticated logins and SQL Server-authenticated logins.

Muchas gracias

F.
F.
De modo no visible,...
Explanation:
vid. ref.
Selected response from:

Egmont
Spain
Local time: 11:35
Grading comment
Muchas gracias por tu respuesta. Me parece una buena idea. También se me ha ocurrido traducirlo como "internamente". Ya veré por cuál me decido.
F.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5detrás de bambalinas
Karina Fabrizzi
4 +1De modo no visible,...
Egmont
5en la verdad
Antonio Costa (X)


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5
detrás de bambalinas


Explanation:
frase que hace referencia a lo que sucede detrás de todo lo visible...
detrás de bambalinas por ejemplo serían todos los procesos que se llevan a cabo sin que el usuario lo perciba


Karina Fabrizzi
Argentina
Local time: 07:35
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
De modo no visible,...


Explanation:
vid. ref.


    Reference: http://yourdictionary.com
Egmont
Spain
Local time: 11:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 110
Grading comment
Muchas gracias por tu respuesta. Me parece una buena idea. También se me ha ocurrido traducirlo como "internamente". Ya veré por cuál me decido.
F.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Posadas: Usaría ésta
2 hrs
  -> ¡Gracias por tu apoyo, nuevamente!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
en la verdad


Explanation:
Sin embargo, en la verdad, lo que ocurrre es que distintos .......

Antonio Costa (X)
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search