08:41 Dec 11, 2015 |
English to Spanish translations [PRO] Internet, e-Commerce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oliver Romero Spain Local time: 15:19 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
technical chops Recortes en el departamento técbo Explanation: Hi..chops are like recortes maybe in the technical deparment/maybe budget/ personnel/ its not clear where technically. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-12-11 10:24:11 GMT) -------------------------------------------------- Sorry didnt finish it. Recortes en el departamento técnico, ó ambito ó area técnico. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
technical chops conocimientos técnicos / saber de tecnología Explanation: "Chops", en efecto, es expresión coloquial que se utiliza en el mundo de la música para referirse a la destreza de un intérprete (sobre todo guitarristas y baterías). El diccionario Merriam-Webster ofrece estos sinónimos para "chops": experience, expertise, know-how, moxie, proficiency, savvy, skills Propondría usar, en un registro más neutro, "conocimientos", o decir que alguien "sabe de" tecnología, en este caso, como opción algo más coloquial. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-12-11 10:34:14 GMT) -------------------------------------------------- La opción de usar "nociones" me parece también bastante acertada. Reference: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chop&defid=90... Reference: http://beta.merriam-webster.com/dictionary/chops |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
technical chops conocimientos técnicos prácticos - nociones técnicas prácticas Explanation: conocimiento técnico práctico nociones técnicas prácticas "PRÁCTICAS" me parece que es la "clave" aquí. Estoy de acuerdo con lo que aportan los proZ.comlegas, pero me parece que es importante añadir el concepto de "práctico". Es decir, es "destreza" y "savoir faire" (m. Habilidad o destreza para hacer bien cierta cosa: ‘El jurado reconoció el savoir faire del director de la película’.), pero que se basa en la "práctica", es decir, la pericia técnica que no se adquiere sólo absorbiendo la información de un libro o de un enlace de Internet, sino viendo cómo esa información funciona en el ámbito donde debe ponerse en práctica. Cuando un músico tiene que "get in his chops", quiere decir que tiene que "practicar", para poder mostrar un virtuosismo y un talento que no es otra cosa que práctica y más práctica para poder exhibir dicho virtuosismo. Yo podría decir que tengo mucho que aprender en muchos campos, y por ejemplo, aunque nunca dejo de aprender en el campo de la educación, todavía tengo que "get in my chops", todavía tengo que practicar, investigar y descubrir más, para mantener y desarrollar esas destrezas prácticas que me permiten mantener mi conocimiento y ampliarlo. Otro ejemplo, hace 20 años mi francés era bastante decente, sólo me achacaban un pequeño acento sureño… sin practicarlo durante esas dos décadas, he perdido "mis chops", *erde! He perdido mi "conocimiento práctico"…, si lo desempolvo y me pongo a practicar (get my chops in), tal vez vuelva a recuperarlo y pueda volver a leer a Baudelaire sin problemas… (¡Qué más quisiera el gato: lamer el plato!) Por eso, "pericia técnica práctica" "saber hacer técnico práctico" "pericia técnica aplicada", "conocimientos técnicos aplicados" "conocimientos técnicos prácticos", serían opciones válidas en tu "contexto"… (entrecomillado con cierta sorna y sarcasmo, debo "confesar", ¡por si no fuera obvio! ;-) (Ya se sabe, "sorna con gusto, no pica"… uy, no, que el dicho es con "sarna") Bueno, espero que aparte de las divagaciones, mi intervención sea de alguna ayuda. Saludos cordiaes. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2015-12-11 18:38:55 GMT) -------------------------------------------------- ¡cordiales! (del corazón) Sursum corda! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
technical chops entradas técnicas Explanation: Una entrada en un diccionario para dar una breve explicación. Una nota, consejo o referencia introductoria a un tema que se pudiera extender. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.