Corporate

Spanish translation: "Área corporativa" / "Área de empresa"

07:13 Jun 13, 2015
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Internet, e-Commerce / Freelancer Assignments
English term or phrase: Corporate
Hello!

I am translating one website for a healthcare provider and the main landing pages are: private, corporate and providers. Each one of those pages has other sections inside.

I don´t really know which one would be the better translation for "corporate" having in mind that it is a website of healthcare offering services to private customers and companies as well.

Do you think "Empresa" would be a good translation? The literal one would be "Corporativo" but in this case it is offering healthcare services to the employees in a company. I know it is a very common term in websites but I couldn´t find it in the glossary.

Thank you all for your help!
Rakel R.
Local time: 17:47
Spanish translation:"Área corporativa" / "Área de empresa"
Explanation:
Propongo estas dos opciones, que son dos formas válidas de expresarlo (El resto de los botones podrían ser "Área privada", "Proveedores"...).

Fuentes:

https://www.google.es/search?q="pagina corporativa"&ie=utf-8...

https://www.google.es/search?q="pagina corporativa"&ie=utf-8...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-06-13 17:14:51 GMT)
--------------------------------------------------

CORRECCIÓN: Al tratarse de una empresa y no de una corporación, "Área de empresa" sería la única solución correcta.
Selected response from:

Pablo Blasco
Spain
Local time: 17:47
Grading comment
Thank you!
Again I chose one of your answers :-)
"Área de Empresa" spunds very goodto me! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4"Área corporativa" / "Área de empresa"
Pablo Blasco
4incorporado
Juan Arturo Blackmore Zerón


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Área corporativa" / "Área de empresa"


Explanation:
Propongo estas dos opciones, que son dos formas válidas de expresarlo (El resto de los botones podrían ser "Área privada", "Proveedores"...).

Fuentes:

https://www.google.es/search?q="pagina corporativa"&ie=utf-8...

https://www.google.es/search?q="pagina corporativa"&ie=utf-8...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-06-13 17:14:51 GMT)
--------------------------------------------------

CORRECCIÓN: Al tratarse de una empresa y no de una corporación, "Área de empresa" sería la única solución correcta.


    https://www.google.es/search?q=%22pagina+corporativa%22&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=ne17VYStKor8UOHDgeAN#q=%22area+corporativa%22+%22area
    https://www.google.es/search?q=%22pagina+corporativa%22&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=ne17VYStKor8UOHDgeAN#q=%22area+de+empresa%22+%22area+
Pablo Blasco
Spain
Local time: 17:47
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you!
Again I chose one of your answers :-)
"Área de Empresa" spunds very goodto me! :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Wilsonn Perez Reyes: Un agree para "área de empresa/empresarial" y un disagree rojito para "área corporativa". Company no es compañía, Corporation no es corporación en el lenguaje jurídico y financiero. Dejémos esos términos para el habla popular.
7 hrs
  -> ¡Gracias! Aunque "company" sí puede expresarse como "compañía" (si bien es menos usado que "empresa" ), y "corporation" como "corporación". Pero "corporation" puede ser "empresa" y "corporación" nunca "company". PD: "Dejemos" no lleva tilde y Pérez sí. ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
corporate
incorporado


Explanation:
Privados, incorporados y proveedores. Incorporado como miembro de la empresa o corporación.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 10:47
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search