Crowd sourced

Spanish translation: (traducción) colectiva

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:crowd sourced (translation)
Spanish translation:(traducción) colectiva
Entered by: Jaume de Marcos Andreu

19:24 Nov 30, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Internet, e-Commerce / Translation
English term or phrase: Crowd sourced
optimized for crowd sourced translation

From a translation agency website. It means that many translators, specialists work simultaneously with a project manager to produce a translation. Yahoo got their web site translated for free this way in 2008 by appealing to its users.
Edward Donovan
United States
Local time: 17:01
(traducción) colectiva
Explanation:
Aunque se sigue utilizando el término inglés habitualmente, esta puede ser una manera de trasladar su significado al español. Lo he encontrado aplicado a "crowdfunding" (financiación colectiva), por lo que también podría ser aplicable a este caso. Otras opciones, como "distribuida" o "compartida", pueden confundirse con prácticas que ya se realizan actualmente, como distribuir el material de un proyecto entre varios traductores para acelerar su realización, mientras que "masiva" puede confundirse con el volumen total traducido.
Selected response from:

Jaume de Marcos Andreu
Spain
Local time: 23:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1multitudinaria
Carlos Blanco, B.Sc. in Chemistry
4 +2(traducción) colectiva
Jaume de Marcos Andreu


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
crowd sourced
multitudinaria


Explanation:
optimizada para traducción multitudinaria



    Reference: http://en.termwiki.com/Special:Search/all/crowd%20sourced
    Reference: http://lema.rae.es/drae/?val=multitudinaria
Carlos Blanco, B.Sc. in Chemistry
Spain
Local time: 23:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Julián Davis: Muy buena opción también
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
crowd sourced
(traducción) colectiva


Explanation:
Aunque se sigue utilizando el término inglés habitualmente, esta puede ser una manera de trasladar su significado al español. Lo he encontrado aplicado a "crowdfunding" (financiación colectiva), por lo que también podría ser aplicable a este caso. Otras opciones, como "distribuida" o "compartida", pueden confundirse con prácticas que ya se realizan actualmente, como distribuir el material de un proyecto entre varios traductores para acelerar su realización, mientras que "masiva" puede confundirse con el volumen total traducido.


    Reference: http://www.empresasenred.es/empresasenred/blog/%C2%BFqu%C3%A...
    Reference: http://www.crowdacy.com/crowdsourcing-crowdfunding/
Jaume de Marcos Andreu
Spain
Local time: 23:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marimar Novoa
1 hr
  -> ¡Gracias, Marimar!

agree  Pablo Julián Davis
5 hrs
  -> Gracias, Pablo
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search