09:29 Oct 17, 2013 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Internet, e-Commerce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Max Ahumada Argentina Local time: 02:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Declaración de production de infraestructura nacional |
| ||
3 | declaración de la producción de la infraestructura nacional |
|
declaración de la producción de la infraestructura nacional Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Declaración de production de infraestructura nacional Explanation: Being this a legal text I presume a better translation would not make use of articles. This is the style people involved in the fied have. In a way it resembles the news style of writing. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2013-10-17 16:51:49 GMT) -------------------------------------------------- Besides, syntax-wise it doesn't make sense to say "la" as it would modify a noun that in this context is undetermined. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.