Shake gesture

Spanish translation: gesto de sacudida

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Shake gesture
Spanish translation:gesto de sacudida
Entered by: Georgina Lambri

15:32 May 20, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Internet, e-Commerce / Help content
English term or phrase: Shake gesture
Buenos días a todos.

Estoy teniendo dudas sobre la traducción de esta función en dispositivos móviles. La oración dice:

Turning on the Shake gesture will allow you to simply shake your device to send feedback or report an issue from anywhere in the app.

Quisiera saber si en general esto se deja en inglés (Shake Gesture) o, si se traduce, si es correcto decir: "Gesto sacudir".

Agradezco sus comentarios/correcciones.

Saludos!
Georgina Lambri
Argentina
Local time: 21:03
gesto de sacudida
Explanation:
http://www.betscores.mobi/index.php?p=faq&lang=es

http://www.softpedia.es/programa-Shake-Gestures-Library-1821...

Creo que es mejor traducirlo con sencillez "gesto de sacudida", para que lo entiendan en mi pueblo.

Prefiero "de sacudida" que de "de sacudir", pues "sacudida" es una, y "sacudir" puede parecer una acción continua... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-05-25 18:25:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, ¡un placer!
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 17:03
Grading comment
¡Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Shake Gesture
Javier Munoz
4gesto sacudir (Shake gesture)
Verónica Ducrey
4Agitar dispositivo
Sury Castro
4gesto de sacudida
JohnMcDove


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
shake gesture
Shake Gesture


Explanation:
Yo lo dejaría como Shake Gesture.
Te adjunto una referencia de Windows donde puedes ver que lo dejan tal cual.
http://wphone.es/2011/02/24/4-shake-gesture-library-para-wp7...

Javier Munoz
Spain
Local time: 02:03
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mei Li Chea: Traducirlo me resulta poco natural.
6 mins
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
shake gesture
gesto sacudir (Shake gesture)


Explanation:
Yo lo traduciría y agregaría el original entre paréntesis. Si son instrucciones en español, tienen que entenderse en español, más allá de que en el dispositivo original las funciones no estén traducidas.
También podría ser "gesto de sacudir".


    Reference: http://www.apperlas.com/betscores-live-scores/
Verónica Ducrey
Argentina
Local time: 21:03
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
shake gesture
Agitar dispositivo


Explanation:
Tal y como leo la frase, parece que es la denominación de un comando de la navegación para una función específica. En ese caso, creo que seria más conveniente comprobar que sea esa la traducción que ya se esté empleando de forma habitual. Me he encontrado con la traducción "Agitar dispositivo" frecuentemente. Puedes leer esa traducciòn del comando "Shake Gesture" en multitud de foros sobre iphones, por ejemplo.

"para hacer un caos en tu springboard, es muy atractivo y podes configurar el metodo de activación, les recomiendo que usen el método de agitar dispositivo. Para configurarlo solo necesitan entrar a Ajustes>Graviboard. Compatible con iphone, ipad iOS 4.2"


http://iphoneate.com/activator-misma-funcionalidad-que-shake...

"@May, claro amigo, mira se llama ACTIVATOR lo encuentras en la repo de bigboss y es gratis. Una vez instalado te vas a configuraciones y le das en activator unas vez dentro te vas a 1• en la pantalla de bloqueo 2•agitar dispositivo 3•controles ipod y listo ahora en la :"
http://iphoneros.com/24049/nueve-apps-gratis-iphone-2


    Reference: http://iphoneate.com/activator-misma-funcionalidad-que-shake...
    Reference: http://hackm0vil.wordpress.com/category/iphone-os/page/3/
Sury Castro
Spain
Local time: 02:03
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
shake gesture
gesto de sacudida


Explanation:
http://www.betscores.mobi/index.php?p=faq&lang=es

http://www.softpedia.es/programa-Shake-Gestures-Library-1821...

Creo que es mejor traducirlo con sencillez "gesto de sacudida", para que lo entiendan en mi pueblo.

Prefiero "de sacudida" que de "de sacudir", pues "sacudida" es una, y "sacudir" puede parecer una acción continua... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-05-25 18:25:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, ¡un placer!

JohnMcDove
United States
Local time: 17:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
¡Muchas gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search