Q&A

Spanish translation: PyR

13:20 Mar 21, 2013
English to Spanish translations [Non-PRO]
Internet, e-Commerce / Páginas web
English term or phrase: Q&A
Hola, estoy traduciendo las "pestañitas" de una web que está en inglés y me ha surgido la duda con el término Q&A (questions and answers). Lo ideal sería poder editar la web para cambiarlo por su traducción en español (preguntas y respuestas) pero queda demasiado largo en el diseño y habría que modificarlo por completo.

He encontrado P&R en otras webs, pero la verdad que no me gusta nada. ¿Alguna sugerencia?

Gracias.
Etnonautas
Spain
Local time: 08:58
Spanish translation:PyR
Explanation:
Aunque no te guste.
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 01:58
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2PyR
Henry Hinds
3 +1FAQ/PP.FF.
cameliaim


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
q&a
FAQ/PP.FF.


Explanation:
si no tienes espacio, yo diría FAQ, ya que PP.FF. (preguntas frecuentes) no es muy corriente. Suerte.

cameliaim
Spain
Local time: 09:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, pero el problema es que seguiría usando un término en inglés (FAQ) y lo de PP.FF. me suena muy mal, y para eso preferiría dejar el original "Q&A".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Rodriguez: Yo creo que hoy en día se usa más "FAQ" que "Q&A" y los usuarios lo van a entender mejor
1 hr
  -> gracias Gabriela
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
q&a
PyR


Explanation:
Aunque no te guste.

Henry Hinds
United States
Local time: 01:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaotl Altan
54 mins
  -> Gracias, Yaotl.

agree  Marcelo Bornscheuer: Concuerdo con PyR si es forzoso usar un acrónimo en español; sin embargo, FAQ es más reconocible.
9 hrs
  -> Gracias, Marcelo.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search