Black/Brown women-identifying founders

Spanish translation: fundadoras que se identifican como mujeres negras o morenas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Black/Brown women-identifying founders
Spanish translation:fundadoras que se identifican como mujeres negras o morenas
Entered by: Judith Armele

21:28 Mar 3, 2021
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - International Org/Dev/Coop / A description of the type of people an organization is focused in
English term or phrase: Black/Brown women-identifying founders
The bigger context is "The Black Girl Ventures Foundation will be providing aid to Black/Brown women-identifying founders in Houston by distributing water along with reimbursing plumbing and electrician expenses." You can access the BGV website if you need more context.

I do not have a problem with Black/Brown or founders, my problem is how to translate de identifying part. Is it correct to say "fundadoras que se identifican con la(s) mujer(es) de raza negra o morena" or should it be "fundadoras identificables/reconocibles como mujeres de raza negra o morena"? The two Spanish versions mean different things but I am not being able to understand what the English version means to be able to decide.

Thanks for your help!
Judith Armele
Mexico
Local time: 03:04
fundadoras que se identifican a sí mismas como mujeres negras o morenas
Explanation:
Entiendo que se refiere a que esas personas de raza negra o morena se identifican o reconocen a sí mismas como mujeres, ya que ahora se tiende a aceptar que hay individuos que habiendo nacido con un sexo masculino se puedan identificar a sí mismos como mujeres, o viceversa, y se les reconoce o acepta el género con el que se identifiquen.
Selected response from:

Antonio Escalante
Spain
Local time: 10:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5"mujeres fundadoras de raza negra o morena"
Justina Rey
3 +2fundadoras que se identifican a sí mismas como mujeres negras o morenas
Antonio Escalante


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
black/brown women-identifying founders
"mujeres fundadoras de raza negra o morena"


Explanation:
¡Hola, Judith! En mi opinión, la traducción correcta sería "mujeres fundadoras de raza negra o morena". Elegí esta opción que propusiste (con algunos cambios) porque las que se ven beneficiadas por este proyecto son dichas mujeres y no tiene nada que ver con las fundadoras del proyecto en sí. Luego, fíjate que "women-identifying" hace referencia al género de la persona, independientemente de su color de piel. De todas formas, yo eliminaría esa parte porque se considera un término bastante transfóbico al tener que diferenciar mujeres (women) de personas que se identifican como mujeres. De todas formas, si quieres ser más fiel al original, "fundadoras identificables/reconocibles como mujeres de raza negra o morena" también me parece una opción gramaticalmente correcta.

Justina Rey
Argentina
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Sí, sé que a eso se refiere finalmente, pero mi duda es porque la elección de esta forma de decirlo no es casual (hubiera sido muy fácil decir "black/brown women founders") y creo que debería apegarme un poco al original para respetar la elección de la organización, sobre todo porque se repite en su página web. Con respecto a lo que dices que hace referencia al género independiente de su color, creo que no es así, en este caso Black/Brown son calificadores de women y por eso forman parte también.

Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
fundadoras que se identifican a sí mismas como mujeres negras o morenas


Explanation:
Entiendo que se refiere a que esas personas de raza negra o morena se identifican o reconocen a sí mismas como mujeres, ya que ahora se tiende a aceptar que hay individuos que habiendo nacido con un sexo masculino se puedan identificar a sí mismos como mujeres, o viceversa, y se les reconoce o acepta el género con el que se identifiquen.

Antonio Escalante
Spain
Local time: 10:04
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Exactamente eso es lo que creo, que es una manera amplia de tomarlo y expresarlo.

Asker:


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jessica Noyes
7 hrs
  -> ¡Gracias!

agree  María Paula Gorgone
9 hrs
  -> Muchas gracias :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search