21:31 Mar 25, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: JohnMcDove United States Local time: 21:34 | ||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Refs. |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
sin nada que hacer durante días Explanation: Leo más bien la idea original en este caso como exasperada, sin nada que hacer durante días... Por si te encaja ;) Ánimo! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
en ayunas varios días / frugal durante días / sin haberme comido un rosco en varios días Explanation: Me parece que debe ser un uso coloquial de literary (austere) sobrio https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/... Aunque no estoy seguro, me parece que puede funcionar, pues "aggravated" sería como "exasperada-o" por no haberse comido un rosco en varios días... o en muchos días... http://musicfeeds.com.au/features/pop-is-the-drug-13-songs-a... Creo que sería una posibilidad. Saludos cordiales. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2018-03-25 23:26:17 GMT) -------------------------------------------------- Creo que sería algo como "con mono de amor"... o sea, "síndrome de abstinencia", tal vez... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2018-03-25 23:40:50 GMT) -------------------------------------------------- The definition of "not abundant or plentiful", as in "lacking", goes with the "lack of love", i.e., "love is the drug I need to score", as "I need to get", with the innuendo of "score", as in "get" and also "having sex", (la droga que tengo que "tirarme") https://www.merriam-webster.com/dictionary/spare -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2018-03-25 23:42:02 GMT) -------------------------------------------------- Also in the context of "red-light". https://www.merriam-webster.com/dictionary/red light -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2018-03-25 23:45:07 GMT) -------------------------------------------------- N.B.: The original was sang by a man, Bryan Ferry. https://en.wikipedia.org/wiki/Bryan_Ferry -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2018-03-26 04:44:15 GMT) -------------------------------------------------- Qué digo, "sang", supongo que "sung"... ;-) (Es que soy de pueblo) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
tras días de abstinencia Explanation: Una interpretación posible: Agravados los síntomas, tras días de abstinencia, me encamino hacia un local nocturno del centro... -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2018-03-26 07:12:10 GMT) -------------------------------------------------- En lugar de "local nocturno" se podría afinar más con "club nocturno". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a pan y agua Explanation: Podría encajar aquí. Ejemplos: tuBabel.com - definición de "a pan y agua" en Venezuela es "castigado" www.tubabel.com/definicion/30297-a-pan-y-agua Un ejemplo clásico: mi mujer me tiene a pan y agua; no hemos tenido sexo en 3 meses One Direction, a pan y agua: prohibido el sexo y el alcohol | El Boletin https://www.elboletin.com/.../one-direction-pan-agua-prohibi... A los integrantes de la 'boy band' británica One Direction se les han prohibido los excesos y el “sexo y el alcohol”, Alba Carrillo dice que Feliciano López la tenía a 'pan y agua' en el ... www.periodistadigital.com/.../alba-carrillo-dice-que-felici... La modelo está muy despechada, alimenta con rencor sarraceno una cruzada contra el tenista Feliciano López y está dispuesta a contar que no tenían sexo, que se sentía anulada o que incluso llegó a dormir en el suelo de la casa -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2018-03-26 11:00:42 GMT) -------------------------------------------------- Otra opción sería "colgada durante días" 3. adj. coloq. Dicho de una persona: Burlada o frustrada en sus esperanzas o deseos. Dejar, quedar colgado. http://dle.rae.es/?id=9lxG5uo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
12 mins peer agreement (net): +1 |
Reference: Refs. Reference information: El Amor es la Droga https://es.wikipedia.org/wiki/Love_Is_the_Drug https://www.traduceletras.net/es/grace-jones/love-is-the-dru... (the rest is in the link). In fact, while I don't necessarily trust the translations, most of the songs, or certainly the ones you have posted today, have been translated on traduceletras.net and you view them for comparison purposes. Corrupción no es gran cosa, Que esperar a que sonara la campana, Corrupción no es gran cosa, El peaje de la campana, ***Agravado - repuesto para los días,*** El paseo al centro del lugar de luz roja, Saltar a borbotones - cuál está en almacén, El amor es la droga y necesito anotar, Mostrando a cabo, mostrando hacia fuera, golpear y correr, Chico conoce a chica y el ritmo continúa, Cosido a cal y canto, no puedo liberarse, El amor es la droga, tiene un gancho en mí, -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2018-03-31 17:31:01 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Ion: I did say the translations were tragic. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.