single-stall toilets

Spanish translation: baños individuales, unisex

08:33 Jun 11, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Human Resources
English term or phrase: single-stall toilets
Should single-stall toilets/facilities be translated as "unisex" or as "independent/individual"?
Are they the same as "gender neutral" toilets?
And "multi-stall" toilets? Restrooms with many cubicles?

Some examples:

a) ... the Company will make available a unisex single-stall restroom to be used by any employee who needs increased privacy ....

b) Single stall restrooms are a group of individual toilet compartments available to all users, regardless of gender, with sinks either inside them or in common handwashing areas.

c) In our research, we used computer simulations to determine how men and women will be affected in both single-stall and multi-stall toilets.

d) Some object that gender-neutral toilets take away safe spaces for women.
Biscaygo
Japan
Local time: 00:01
Spanish translation:baños individuales, unisex
Explanation:
Depende de la región para donde se traduzca el texto, se usaría "excusados" o el término "baño" que en mi opinión es más neutro.
Si dice gender neutral restrooms lo aclararía, como "unisex", porque hay muchos baños que son individuales y no son unisex (o gender neutral), y en algunos países he visto baños con varios compartimientos y que también son unisex.
Tengan el cuenta que debajo menciona la seguridad para las mujeres en los baños unisex, por lo cual amerita la distinción.
Selected response from:

Veronica Tolosa
Argentina
Local time: 12:01
Grading comment
Gracias. Igual "aseos" o "servicios" es mejor que "baños". "excusado", al menos en España, creo que no es común, aunque recuerdo decirlo de adolescente porque me sonaba curioso.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3excusados individuales, privados
Juan Gil
3 +1aseos comunes compartimentados
Víctor Zamorano
4baños individuales, unisex
Veronica Tolosa


Discussion entries: 3





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
aseos comunes compartimentados


Explanation:
Es una opción, pero quizás las haya mejores, porque es peliagudo. Me guío por la ref. 1.

Se da por sentado (nunca mejor dicho) que los retretes estarán en cubículos separados; si hay lavabo dentro o no, es indiferente. En todo caso, creo que "compartimentados" es adecuado, y se usa bastante en español. otra opción sería "cabinas".

Eso no basta para aclarar si son o no unisex, es cierto, pero el comentarios de Biscaygo es muy pertinente (si en el original no dice que son unisex, tal vez no lo sean). Por eso empleo el término "comunes": da idea de que varias unidades (cabinas) forman parte de un conjunto mayor, pero a la vez es suficientemente ambiguo para insinuar que pueden ser utilizados por ambos sexos (que no lo sé, claro).


    https://www.ffandpinsideoutside.net/home/2018/6/18/the-spatial-opportunities-of-single-stall-public-restrooms
Víctor Zamorano
Spain
Local time: 16:01
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Mecachis en los mengues! (Expresión esta de un amigo de Andújar, Jaén, que después de 30 años acabo de aclararme en la Red... ;-) (Lo que me pasa con temas más o menos escatológicos..., asociaciones y esas cosas...)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
baños individuales, unisex


Explanation:
Depende de la región para donde se traduzca el texto, se usaría "excusados" o el término "baño" que en mi opinión es más neutro.
Si dice gender neutral restrooms lo aclararía, como "unisex", porque hay muchos baños que son individuales y no son unisex (o gender neutral), y en algunos países he visto baños con varios compartimientos y que también son unisex.
Tengan el cuenta que debajo menciona la seguridad para las mujeres en los baños unisex, por lo cual amerita la distinción.

Veronica Tolosa
Argentina
Local time: 12:01
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias. Igual "aseos" o "servicios" es mejor que "baños". "excusado", al menos en España, creo que no es común, aunque recuerdo decirlo de adolescente porque me sonaba curioso.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
excusados individuales, privados


Explanation:
Hasta donde sé, un 'single-stall toilet' es lo indicado; un WC, con o sin lavamanos, para una única persona. El 'single' es precisamente por eso. La descripción en inglés concuerda exactamente.

Cuando los baños son para uso excusivo de un género, pueden ser 'multi' (como en los gimnasios); esto no sería lógico en caso de uso por parte de ambos géneros.

Es peliagudo, como dice Victor; esta es solo otra opción de redacción.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2019-06-17 12:38:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Es que lo 'privado' es como mencionas, múltiples cubículos individuales dentro de una sala única. No sobra, lo define.

Juan Gil
Venezuela
Local time: 11:01
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 42
Notes to answerer
Asker: Gracias. Me parece válida, excepto por lo de "privado", que creo que sobra. Supongo que es un aseo para una única persona. En El rodaballo, Günther Grass indicaba que en el neolítico se defecaba en público, pero creo que ahora siempre es privado. Sigo dudando de "multistall". ¿Serán múltiples cubículos individuales dentro una única sala (Ally McBeal)? (Y, ¿cómo se traduce "multistall"? "Aseos multicubículos?")


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MollyRose
4 hrs
  -> Gracias, MollyRose

agree  Christian [email protected]: 100%
7 hrs
  -> Gracias, Don Christian

agree  Paulo Gasques
1 day 9 hrs
  -> Obrigado, Paulo
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search