08:33 Jun 11, 2019 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Veronica Tolosa Argentina Local time: 12:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | excusados individuales, privados |
| ||
3 +1 | aseos comunes compartimentados |
| ||
4 | baños individuales, unisex |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
aseos comunes compartimentados Explanation: Es una opción, pero quizás las haya mejores, porque es peliagudo. Me guío por la ref. 1. Se da por sentado (nunca mejor dicho) que los retretes estarán en cubículos separados; si hay lavabo dentro o no, es indiferente. En todo caso, creo que "compartimentados" es adecuado, y se usa bastante en español. otra opción sería "cabinas". Eso no basta para aclarar si son o no unisex, es cierto, pero el comentarios de Biscaygo es muy pertinente (si en el original no dice que son unisex, tal vez no lo sean). Por eso empleo el término "comunes": da idea de que varias unidades (cabinas) forman parte de un conjunto mayor, pero a la vez es suficientemente ambiguo para insinuar que pueden ser utilizados por ambos sexos (que no lo sé, claro). https://www.ffandpinsideoutside.net/home/2018/6/18/the-spatial-opportunities-of-single-stall-public-restrooms |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
baños individuales, unisex Explanation: Depende de la región para donde se traduzca el texto, se usaría "excusados" o el término "baño" que en mi opinión es más neutro. Si dice gender neutral restrooms lo aclararía, como "unisex", porque hay muchos baños que son individuales y no son unisex (o gender neutral), y en algunos países he visto baños con varios compartimientos y que también son unisex. Tengan el cuenta que debajo menciona la seguridad para las mujeres en los baños unisex, por lo cual amerita la distinción. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
excusados individuales, privados Explanation: Hasta donde sé, un 'single-stall toilet' es lo indicado; un WC, con o sin lavamanos, para una única persona. El 'single' es precisamente por eso. La descripción en inglés concuerda exactamente. Cuando los baños son para uso excusivo de un género, pueden ser 'multi' (como en los gimnasios); esto no sería lógico en caso de uso por parte de ambos géneros. Es peliagudo, como dice Victor; esta es solo otra opción de redacción. -------------------------------------------------- Note added at 6 days (2019-06-17 12:38:48 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Es que lo 'privado' es como mencionas, múltiples cubículos individuales dentro de una sala única. No sobra, lo define. |
| ||
Notes to answerer
| |||