Phone-in Status

Spanish translation: a la espera, disponible

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Phone-in Status
Spanish translation:a la espera, disponible
Entered by: Elvia Rodriguez

19:20 Jan 15, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: Phone-in Status
Hola,

Alguien me podría orientar como podría traducir el "phone-in" en la siguiente oración:

When on jury duty, employees must report for work whenever their presence is not required at court, including during “phone in” or “on call” status.

Entiendo que "on call" es "de guardia".

Mil gracias.
Elvia Rodriguez
Mexico
Local time: 17:18
a la espera, disponible
Explanation:
Entiendo que es lo mismo, no de guardia, sino a la espera, disponible, como portencial jurado, o a la espera de ser llamado. En ocasiones deben llamar (phone in) para comprobar si deben presentarse.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2019-01-15 20:03:34 GMT)
--------------------------------------------------

Mira, he encontrado esto de KudoZ de 2007, por Marta Moreno:

http://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-general/500...

Dejo un extracto, es similar a lo que mencionaba, aunque ella sugiere mantener el original:

...significa que durante un periodo de tiempo determinado (por ejemplo, dos meses) tendrán que llamar periódicamente a un sistema telefónico automatizado para recibir instrucciones sobre si deberán presentarse o no en un juicio.
Estos términos pertenecen al ordenamiento judicial estadounidense por lo que yo añadiría el término original en inglés entre paréntesis (como referencia concreta).
Selected response from:

Manuel Bas y Mansilla
Netherlands
Grading comment
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3a la espera, disponible
Manuel Bas y Mansilla


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
phone-in status
a la espera, disponible


Explanation:
Entiendo que es lo mismo, no de guardia, sino a la espera, disponible, como portencial jurado, o a la espera de ser llamado. En ocasiones deben llamar (phone in) para comprobar si deben presentarse.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2019-01-15 20:03:34 GMT)
--------------------------------------------------

Mira, he encontrado esto de KudoZ de 2007, por Marta Moreno:

http://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-general/500...

Dejo un extracto, es similar a lo que mencionaba, aunque ella sugiere mantener el original:

...significa que durante un periodo de tiempo determinado (por ejemplo, dos meses) tendrán que llamar periódicamente a un sistema telefónico automatizado para recibir instrucciones sobre si deberán presentarse o no en un juicio.
Estos términos pertenecen al ordenamiento judicial estadounidense por lo que yo añadiría el término original en inglés entre paréntesis (como referencia concreta).


Manuel Bas y Mansilla
Netherlands
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search