This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I refused to sign the document first as I doubt its legality, so I was let off b
Spanish translation: me suspendieron / me despidieron de mi trabajo
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
I refused to sign the document first as I doubt its legality, so I was let off b
Spanish translation:
me suspendieron / me despidieron de mi trabajo
08:18 Aug 1, 2017
The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-08-04 15:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Spanish translations [PRO] Human Resources
English term or phrase:I refused to sign the document first as I doubt its legality, so I was let off b
This sentence is included in an email in which the sender complains because her contract was terminated after she got pregnant. The text doesn't seem to be written by an English speaker. The use of the verb LET OFF does not seem clear to me in this context. Maybe she was slightly punished for not signing an apparently "ilegal" document.
My translation would be:
Me negué a firmar el documento porque dudo de su legalidad y en diciembre de 2016 este asunto se quedaría en una advertencia.
Explanation: Por el contexto, parece que se refieren a "lay off".
Creo que quiere decir que la despidieron temporalmente por negarse a firmar el documento. Al no saber qué pone en el resto de la oración, no puedo estar totalmente segura, pero, fíjate que pone: "so I was let off...", y no: "but I was let off".
@Juan Jacob La primera parte de la frase la he incluido como contexto pues no hay más contextualización en el resto del documento. La pregunta es por el significado de "LET OFF". De todos modos, agradezco su ayuda en la puntualización de las normas del foro.
@Adoración es cierto, creo que me decanto por tu opción ya que le rescindieron el contrato unos meses después, la verdad que está muy confuso con tan poca información.
Muchas gracias, Augusto. Aun así, me parece que lo único que tiene sentido en el contexto es que quiera decir que la suspendieron o despidieron temporalmente. Tú mismo mencionaste "her contract was terminated...".
@Adoración Gracias por la ayuda, el problema es que no hay más contexto pues el resto del texto que no se ha pegado es "by him on December" o sea por "su superior/jefe en diciembre". El resto del documento continúa comentando cosas distintas.
Muchas gracias, Kirsten. Pero, por lo que veo, eso es lo que deduces de la traducción de Augusto, o quizá tú veas algo que yo no puedo ver. Estaría bien ver la versión original.
Kirsten Larsen (X)
Spain
14:49 Aug 1, 2017
Natalia, sí, "salir indemne" podría ser una opción también, pero en mi opinión no lo de "no me culparon".
Kirsten Larsen (X)
Spain
14:47 Aug 1, 2017
Adoración, según veo la continuación es "by him in December".
Por supuesto que se trata de eso. Mira mi nota en la respuesta.
Kirsten Larsen (X)
Spain
14:45 Aug 1, 2017
Entonces, Augusto, crees que se trata de "me escapé", "me perdonó".... También es posible, y más aún si la persona en cuestión sigue trabajando.
a [v + o + adv] (not punish, forgive) perdonar; he was let off lightly se escapó con un castigo bien leve; to let sb off WITH sth: she was let off with a reprimand sólo le hicieron una amonestación, se escapó con sólo una amonestación b [v + o + adv] [v + o + prep + o] (exempt, excuse from) perdonar; we were let off our homework nos perdonaron los deberes, nos libramos de tener que hacer deberes; I’ll let you off the 80 cents te perdono los 80 centavos
Aunque no haya más contexto, no sé si te has dado cuenta de que la frase que incluyes en tu pregunta acaba con "b", o sea, con solo el principio de una palabra. Supongo que por lo menos tendrás el final de esa oración.
El hecho de que el inglés no es su primera lengua me convence aún más de que se puede tratar de "laid off" en vez de "let off", lo que quiere decir suspender o despedir temporalmente.
El problema en este texto es que no sigue con más contextualización. Sólo que la persona en cuestión sigue trabajando. Por otro lado, tiene la problemática de estar escrito por una persona que no es angloparlante
Kirsten Larsen (X)
Spain
12:27 Aug 1, 2017
Augusto, es vital que publiques el resto de la oración. Contexto es TODO. Me supongo que la oración no termina después de "let off".
i refused to sign the document first as i doubt its legality, so i was let off b
me suspendieron / me despidieron de mi trabajo
Explanation: Por el contexto, parece que se refieren a "lay off".
Creo que quiere decir que la despidieron temporalmente por negarse a firmar el documento. Al no saber qué pone en el resto de la oración, no puedo estar totalmente segura, pero, fíjate que pone: "so I was let off...", y no: "but I was let off".