sick-treater o treater of the sick cuidador de enfermos / terapeuta de enfermos
Explanation: Conocemos este ejemplo del lenguaje impuesto por los nazis, y el fenómeno al que pertenece, gracias a Viktor Klemperer, catedrático de lenguas románicas y judío, que lo vivió personalmente, siendo privado de su posición profesional. En 1947, Klemperer publicó su Lingua Tertii Imperii, conocido como LTI y publicado en español en 2001 bajo el título LTI. La lengua del Tercer Reich. (Apuntes de un filólogo), traducido por Adan Kovacsics: https://es.wikipedia.org/wiki/Victor_Klemperer https://es.wikipedia.org/wiki/LTI._La_lengua_del_Tercer_Reic... https://www.amazon.es/LTI-Lengua-Tercer-Reich-Alexanderplatz... Pues bien; el término que nos ocupa es Krankenbehandler en alemán. Significa literalmente "tratador de enfermos" (behandeln = tratar). La traducción empleada en la versión española de LTI es "cuidador de enfermos", y esta es la expresión que se emplea en fuentes españoles sobre el tema, basándose en Klemperer. Así ocurre, por ejemplo, en la fuente que te citaron en wordreference, que es la siguiente: https://uebersetzenlieder.wordpress.com/2013/01/22/victor-kl... No me parece adecuado, en todo caso, una opción como "matasanos", es decir, un término coloquial existente y despectivo. El propósito de los nazis al acuñar este tipo de vocablos era crear una "neolengua", como el "Newspeak" de George Orwell en 1984, para manipular el pensamiento de la gente en un contexto totalitario, sustituyendo términos existentes con nuevas formulaciones tendenciosas. https://es.wikipedia.org/wiki/Neolengua Lo que se proponían los nazis con este término no era indicar que los médicos judíos eran médicos malos o de categoría inferior (que podían haber hecho llamándolos Quacksalber o Kurpfuscher, términos equivalentes a "matasanos"), sino que no eran médicos. No podían utilizar este título (Arzt), aunque lo poseyeran. Se trataba de ningunear a los judíos profesionalmente. "Cuidador de enfermos" me parece adecuado y tiene la ventaja de estar ya establecido como traducción de este término. La segunda opción, que es un poco más exacto (ya que Behandler, "treater", es más terapeuta que cuidador), viene del siguiente estudio de dos lingüistas de la Universidad de Santiago de Compostela, "Discurso y violencia. De La lengua del Tercer Reich a nuestros días", en el que se cita el pasaje original de la traducción del libro de Klemperer: "De forma complementaria, y con la finalidad de degradar a las víctimas, la LTI usaba disfemismos para designar sus profesiones: «terapeuta dental» —dentista—, «terapeuta de enfermos»—médico— (LTI, 280): [...] estos doctores en medicina o derecho habilitados únicamente para atender a judíos tienen nombres especiales: se llaman «cuidadores de enfermos» [Krankenbehandler] y «consultores jurídicos» [Rechtskonsulenten]. En ambos casos interviene la intención no solo de marginar, sino también de mofarse. (LTI, 257)." http://gramatica.usc.es/~vvazq/pdf_publ/Discurso_y_violencia...
| Charles Davis Spain Local time: 03:42 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 60
|
|