surrender monkeys

Spanish translation: soldados franceses (Cobardes-contexto)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:surrender monkeys
Spanish translation:soldados franceses (Cobardes-contexto)
Entered by: Emiliano Pantoja

04:48 Feb 4, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
English term or phrase: surrender monkeys
Hola, que significa "surrender monkeys" en la siguiente frase? Supongo que debe ser algún sentido que no sea literalmente monos rendidos?

War critics desperately need a new bumper sticker, a way to commit to withdrawal without looking like surrender monkeys.

Gracias!
Ana Vacas
Argentina
Local time: 09:33
franceses / soldados franceses
Explanation:
No sé si te encaja con la traducción

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=surrender mo...

"Cheese-eating surrender monkeys", sometimes shortened to "surrender monkeys", is a pejorative term for French people. It was coined in 1995 by Ken Keeler, a writer for the television series The Simpsons, and has entered two Oxford quotation dictionaries.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2019-02-04 06:16:50 GMT)
--------------------------------------------------

Para que se entienda lo traduciría como COBARDES, ENTREGUISTAS
Selected response from:

Emiliano Pantoja
Spain
Local time: 13:33
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2franceses / soldados franceses
Emiliano Pantoja
4 +1cobardes que huyen como gallinas
Manuel Cedeño Berrueta
3 +1títeres asustadizos - cobardes gallinas que se rinden a las primeras de cambio
JohnMcDove
3 +1pusilánimes de bandera blanca
Chema Nieto Castañón


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
franceses / soldados franceses


Explanation:
No sé si te encaja con la traducción

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=surrender mo...

"Cheese-eating surrender monkeys", sometimes shortened to "surrender monkeys", is a pejorative term for French people. It was coined in 1995 by Ken Keeler, a writer for the television series The Simpsons, and has entered two Oxford quotation dictionaries.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2019-02-04 06:16:50 GMT)
--------------------------------------------------

Para que se entienda lo traduciría como COBARDES, ENTREGUISTAS

Emiliano Pantoja
Spain
Local time: 13:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro: Entreguistas.
3 hrs
  -> Gracias Beatriz

agree  Sara Fairen: O quizá simplemente “sin que parezca que se rinden/sin que parezca que se rinden como cobardes”.
8 hrs
  -> Gracias Sara
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cobardes que huyen como gallinas


Explanation:
La frase original, muy del gusto de los perros de la guerra, además de insultante, expresa xenofobia contra los franceses.
En español, “gallina” es el animal que se asocia a la idea de cobardía; entonces, un insulto parecido puede ser “cobardes que huyen como gallinas”, aunque no incluye el aspecto de xenofobia.


--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2019-02-04 19:28:49 GMT)
--------------------------------------------------

…una manera de comprometerse a retirarse sin parecer que huyen como gallinas.

Manuel Cedeño Berrueta
Local time: 08:33
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Me parece una opción válida, también.
4 days
  -> Gracias, John
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
títeres asustadizos - cobardes gallinas que se rinden a las primeras de cambio


Explanation:
https://forum.wordreference.com/threads/looking-like-surrend...

¿que opinas de que el Ejercito Francés sea considerado, por el resto de europa, como una pandilla vergonzosa de cobardes que se rinden a las primeras de cambio??

https://www.forocoches.com/foro/showthread.php?t=2271154&pag...

... cagones asustadizos que se rinden sin luchar...

Podría haber muchas opciones dependiendo del registro general...

Me gusta la opción de:

... pandilla vergonzosa de cobardes que se rinden a las primeras de cambio.

JohnMcDove
United States
Local time: 05:33
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 87

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuel Cedeño Berrueta
2 days 7 mins
  -> Muchas gracias, Manuel. :-) Saludos cordiales...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pusilánimes de bandera blanca


Explanation:
Como perfectamente explicado por Emiliano, una traducción literal (monos que se rinden) o una explicando el sentido original (franceses) simplemente no funcionaría. Tampoco se me ocurre un estereotipo de cobarze en castellano que pueda funcionar como equivalente.
En todo caso, pensaría en una expresión con el sentido de cobardía pero también con la potente carga despectiva del original, tal vez esta pueda funcionar en castellano;
(...) sin parecer pusilánimes de bandera blanca


También, por ejemplo (en función del registro);
... sin parecer payasos con el rabo entre las piernas




Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 13:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Sí, o "cobardicas en retirada con el rabo entre las piernas"...
1 day 19 hrs
  -> Gracias, John ;) Sí, o "meros cobardes con el rabo entre las piernas". Opciones, haylas :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search