copper letter

Spanish translation: \"copper letter\" (placa de cobre de reconocimiento)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:copper letter
Spanish translation:\"copper letter\" (placa de cobre de reconocimiento)
Entered by: Alicia González

08:58 Jan 31, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Government / Politics / Award given by the Major of Tucson
English term or phrase: copper letter
Hi!

I am translating an obituary and I came across the term "copper letter". It seems it is an award given by the Major of Tucson city in Arizona (US), but I don't know what it is. I wonder if it is the initial letter of the award recipient in copper or if it is an engraved copper plaque.

Here is the context:

Among his many awards: Prestigious founders Award at the annual Man and Woman of the Year Luncheon; the Ambassador of Tourism Award from Arizona Governor Babbitt and recipient of a copper letter from Mayor Murphy for Outstanding Citizen of Tucson.

Can anybody help out?

Thanks!

Kind regards,
Alicia
Alicia González
Spain
Local time: 23:10
"copper letter" (placa de cobre de reconocimiento)
Explanation:
Es lo segundo: una placa. Es una expresión que utilizan concretamente en Tucson, y me parece que casi constituye el nombre de un premio. Así que casi me inclinaría a mantener en inglés y añadir la explicación entre paréntesis. No me parece esencial especificar "de cobre".

"There's been a huge outcry from Tucson city employees after the mayor's office announced that there wasn't money in the budget to award "copper letters" to long term city employees in recognition of their service.
Department heads in the city were asked to pick up the tab for the prized plaques instead. [...]
When you come down to the bottom line, it's a copper plaque from the mayor's office. [...]
'I have decided to continue paying for retirement plaques for all city departments out of the mayor's office budget.'"
http://www.tucsonnewsnow.com/story/20617820/controversy-over...

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2019-01-31 09:39:10 GMT)
--------------------------------------------------

"Friday evening, the University of Arizona honored pioneer heart transplant surgeon Jack Copeland with an endowed chair. [...]
Copeland was supposed to be honored with a Copper Letter from Mayor Bob Walkup, according to the printed program. But Walkup didn't show up; in fact, no one from the city was there. A member of the UA medical staff presented the plaque."
https://www.tucsonweekly.com/tucson/the-skinny/Content?oid=1...

Nótese que en estas fuentes "Copper Letter" aparece con mayúsculas o entre comillas; esto es un indicio de que se trata de un nombre propio. Con que se explique, me parece mejor no traducirlo.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2019-01-31 09:43:45 GMT)
--------------------------------------------------

Si buscamos un equivalente en español, a lo mejor correspondería a "hijo/a predilecto/s" (o "adoptivo/a", según el caso), pero personalmente no lo traduciría así. No sé si llega a tanto, si los funcionarios municipales los reciben cuando se jubilan.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 23:10
Grading comment
¡Muchas gracias! Tu respuesta me ayudó mucho.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2"copper letter" (placa de cobre de reconocimiento)
Charles Davis
3 +1La Letra de Cobre [La llave de la ciudad]
Chema Nieto Castañón


Discussion entries: 2





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
La Letra de Cobre [La llave de la ciudad]


Explanation:
Es un reconocimiento equivalente a la llave de la ciudad propio de Tucson.
https://books.google.es/books?id=ijZzCgAAQBAJ&pg=PA71&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2019-01-31 09:27:48 GMT)
--------------------------------------------------

(Llaves de la ciudad)

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 23:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
5 hrs
  -> Gracias, Mónica ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
"copper letter" (placa de cobre de reconocimiento)


Explanation:
Es lo segundo: una placa. Es una expresión que utilizan concretamente en Tucson, y me parece que casi constituye el nombre de un premio. Así que casi me inclinaría a mantener en inglés y añadir la explicación entre paréntesis. No me parece esencial especificar "de cobre".

"There's been a huge outcry from Tucson city employees after the mayor's office announced that there wasn't money in the budget to award "copper letters" to long term city employees in recognition of their service.
Department heads in the city were asked to pick up the tab for the prized plaques instead. [...]
When you come down to the bottom line, it's a copper plaque from the mayor's office. [...]
'I have decided to continue paying for retirement plaques for all city departments out of the mayor's office budget.'"
http://www.tucsonnewsnow.com/story/20617820/controversy-over...

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2019-01-31 09:39:10 GMT)
--------------------------------------------------

"Friday evening, the University of Arizona honored pioneer heart transplant surgeon Jack Copeland with an endowed chair. [...]
Copeland was supposed to be honored with a Copper Letter from Mayor Bob Walkup, according to the printed program. But Walkup didn't show up; in fact, no one from the city was there. A member of the UA medical staff presented the plaque."
https://www.tucsonweekly.com/tucson/the-skinny/Content?oid=1...

Nótese que en estas fuentes "Copper Letter" aparece con mayúsculas o entre comillas; esto es un indicio de que se trata de un nombre propio. Con que se explique, me parece mejor no traducirlo.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2019-01-31 09:43:45 GMT)
--------------------------------------------------

Si buscamos un equivalente en español, a lo mejor correspondería a "hijo/a predilecto/s" (o "adoptivo/a", según el caso), pero personalmente no lo traduciría así. No sé si llega a tanto, si los funcionarios municipales los reciben cuando se jubilan.

Charles Davis
Spain
Local time: 23:10
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 48
Grading comment
¡Muchas gracias! Tu respuesta me ayudó mucho.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuel Cedeño Berrueta: Si es una placa una de reconocimiento, yo lo traduciría exactamente así, sin indicar el material de que está hecha ni el nombre particular que se le dé en Tucson
16 hrs
  -> Gracias, Manuel :-)

agree  Manuel Bas y Mansilla
17 hrs
  -> Gracias, Manuel :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search