GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:49 Jun 5, 2017 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Government / Politics / | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 07:32 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 17 | |
---|---|
rogue america contumaz/fuera de control Explanation: Habría que ver el contexto, pero me da la impresión que el significado de "rogue" aquí tiene que ver más con las políticas aislacionistas recientes del Gobierno de Trump, de ir en contra del resto del mundo. "Contumaz" puede ser una opción, si quieres algo más corto, pero "fuera de control" o algo similar podría ser una mejor alternativa, si puedes usar algo más largo. ¡Saludos! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
rogue america incontrolado / desenfrenado Explanation: Dos opciones similares, que expresan lo que yo entiendo por "rogue" aquí. Se emplea como adjetivo, y me recuerda inmediatamente la expresión "rogue elephant", un elefante solitario, separado de la manada, peligroso e imprevisible: "rogue adjective 1: resembling or suggesting a rogue elephant especially in being isolated, aberrant, dangerous, or uncontrollable capsized by a rogue wave" https://www.merriam-webster.com/dictionary/rogue "Aislado, aberrante, peligroso, incontrolable": me parece una descripción muy apta. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
rogue america La América Desaprensiva / Los EE. UU. sinvergüenzas / La América sinvergüenza Explanation: DRAE: desaprensivo, va 1. adj. Que tiene desaprensión. 2. adj. Que obra sin atenerse a las reglas o sin miramiento hacia los demás. Real Academia Española © Todos los derechos reservados Es curioso que al responder, me encuentro con dos respuestas muy válidas, con las que estoy de acuerdo, pues lo del "elefante" es lo primero que me vino "a las mientes"... En fin. Está difícil dar con un término "exacto" con todas las connotaciones, pero ahí dejo un par de opciones. Saludos cordiales. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-06-05 03:17:57 GMT) -------------------------------------------------- Anoto en la "discussion": "La América Tunante": 1. adj. Pícaro, bribón, taimado. U. t. c. s. 2. adj. desus. Que tuna. Era u. t. c. s. http://dle.rae.es/?id=auH5lYw tunar 1. intr. p. us. Andar vagando en vida libre -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2017-06-05 03:55:54 GMT) -------------------------------------------------- Ahora que veo la aportación de Marcelo..., Creo que el matiz "fuerte" de "canalla", tal vez se pueda "atenuar", sin atenuarse realmente, usando "La América canallesca". DRAE: canallesco, ca 1. adj. Propio de la canalla o de un canalla. Como digo, algo del contexto, ayudaría a precisar. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
rogue america la canalla (de) Estados Unidos (de América) Explanation: To the extent that 'rogue' here means 'dishonest' and 'unprincipled,' which captures a possible meaning of this adjective (depending on one's dictionary, of course), 'canalla'---as you've suggested, Rocío---would appear to fit the bill as well. In fact, I rendered 'rogue nations' as 'naciones tildadas de canallas' in my translation of one of Michael Parenti's books. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-06-05 03:34:54 GMT) -------------------------------------------------- Rogue (@Cambridge) *Behaving in ways that are not expected or not normal, often in a way that causes damage *specialized (biology) - A rogue animal is a dangerous wild animal that lives apart from the rest of its group. http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/rogue My suggestion above responds more to the first definition. Rogue (@American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition.) rogue (rōg) n. 1. An **unprincipled, deceitful, and unreliable person; a scoundrel or rascal.** 2. One who is playfully mischievous; a scamp. 3. A wandering beggar; a vagrant. 4. A vicious and solitary animal, especially an elephant that has separated itself from its herd. 5. An organism, especially a plant, that shows an undesirable variation from a standard. adj. 1. Vicious and solitary. Used of an animal, especially an elephant. 2. Large, destructive, and anomalous or unpredictable: rogue tornado. 3. Operating outside normal or desirable controls: "How could a single rogue trader bring down an otherwise profitable and well-regarded institution?" (Saul Hansell). v. rogued, rogu·ing, rogues v.tr. To remove (diseased or abnormal specimens) from a group of plants of the same variety. v.intr. To remove diseased or abnormal plants. [Origin unknown.] American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2016 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved. Obviamente, hay muchas opciones, y quizá ésta que propongo aquí (supported by definition #1 from both the Cambridge and American Heritage dictionaries above) sea una de ellas también. Suerte y saludos desde las islas Marianas :-) -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2017-06-05 13:20:34 GMT) -------------------------------------------------- ¡De nada, Rocío! El gusto es mío :-) En cuanto a 'forajido,' me parece buena, pero sigo pensando que el uso de 'canalla' está bien, ya que 'rogue' también es algo 'fuerte,' y si de verdad se podría considerarse amplio o muy difundido el uso de 'estado canalla', no es porque los que lo emplean no sepan expresarse, sino porque su uso se ha aceptado (y punto). And the same goes for English, a language in which, almost needless to say, 'rogue' has not been used to describe only Libya and North Korea; indeed, these were simply examples. Interestingly enough, 'rogue' is a term I translated for my Spanish edition of Crandall's "Gunboat Democracy" (2006 [Madrid: Manuscritos 2011]), where it's used to describe the French engineer and politician (in the context of the Panama Canal), Philippe Bunao-Varilla, as "one of the 'great hero-rogues of the imperialist era,' which I rendered as "uno de 'los grandes pícaros de la época imperialista"---a translation which, in that context, of an individual, appears to work well, but I wouldn't suggest it for this context, as it may be a bit too 'suave' as Rocío has mentioned. It's worth pondering the possibility that the meaning of 'rogue,' and that of other adjectives, may be especially susceptible to change, and here, in this context, may be nuanced as well, encompassing slightly broader parameters that include both **deception** AND **a flagrant disrespect for laws and their institutions**; that is, there may be complimentary 'strands' of denotation and connotation within an 'associative web' of terms (como pensar de inmediato en 'un borracho mete líos' al escuchar 'tunante' en Bolivia ;-)) contributing to a more complex and semantically rich whole. I hope this helps! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
rogue america EEUU: aislado y muy peligroso Explanation: Otra idea |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.