America First

Spanish translation: Primero, Estados Unidos (con coma)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:America First
Spanish translation:Primero, Estados Unidos (con coma)
Entered by: Rocio Barrientos

14:47 Feb 21, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics /
English term or phrase: America First
Bueno mis amigos ProZianos.. mi traducción es "Primero Estados Unidos", pero abro la discusión al respecto...
Rocio Barrientos
Bolivia
Local time: 03:11
Primero, Estados Unidos (con coma)
Explanation:
Me parece bien tu propuesta, pero yo le pondría una coma.
Selected response from:

Maria Arruti
Spain
Local time: 09:11
Grading comment
Gracias :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Primero, Estados Unidos (con coma)
Maria Arruti
3 +3America First (ver explicación)
Antuel D'Adam
3 +1Primero América
María
3 +1Prioridad Estadounidense/Americana
DarwinE
3Estados Unidos está primero/es la prioridad
Andrés Lacruz


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
america first
Estados Unidos está primero/es la prioridad


Explanation:
Dos sugerencias.

Andrés Lacruz
Local time: 04:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
america first
Primero, Estados Unidos (con coma)


Explanation:
Me parece bien tu propuesta, pero yo le pondría una coma.

Maria Arruti
Spain
Local time: 09:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in BasqueBasque
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patinba
13 mins
  -> ¡Gracias, Patinba!

agree  Soledad Agüero
38 mins
  -> ¡Gracias, Soledad!

agree  Mónica Algazi
47 mins
  -> ¡Gracias, Mónica!

agree  Luximar Arenas Petty: Literal, pero bien. Con coma, claro que sí.
2 hrs
  -> ¡Gracias, Luximar!

agree  Marcelo González
6 hrs
  -> ¡Gracias, Marcelo!

agree  Toni Castano
1 day 6 hrs
  -> ¡Gracias, Toni!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
america first
Primero América


Explanation:
Hola Rocio,

Yo pondría América en lugar de EEUU, aunque ya sabemos que América es todo el continente.

Creo que esta frase es tan conocida que si no se incluye la palabra "América" se le quita parte de la subjetividad.

María
Spain
Local time: 09:11
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karin Monteiro-Zwahlen: Si Trump quisiera decir EE UU diría USA, opino que hay que salvaguardar este matiz porque no parece casual. Invertiría el orden: América primero, como también se ve en la prensa: http://www.elmundo.es/internacional/2017/01/20/58823766e2704...
1 hr
  -> Gracias Karin! tienes razón, es mejor invertir el orden.

neutral  Luximar Arenas Petty: No estoy tan segura del pensamiento general estadounidense considerando América como el continente. De hecho, aquí cuando se estudia la geografía se divide América en dos continentes, Norte y Sur.
2 hrs

neutral  Toni Castano: Mis reservas hacia "América" como traducción de "America". Trump tiene en mente solo EE,UU., no todo el continente.
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
america first
America First (ver explicación)


Explanation:
Recuerdo haber leído un artículo similar, pero con "Make America great again". Creo que lo mejor es dejarlo en inglés si se quiere mantener el objetivo de la frase, que tiene toda una carga ideológica que invita a mantener el inglés. Si se traduce, "Estados Unidos", la opción correcta, no lo sería, a mi parecer, en este caso por la misma razón. Finalmente, la frase ya es bastante conocida, así que es poco el peligro que se corre al dejarla en inglés. Siempre se puede hacer una aclaración, de ser necesario. Por supuesto, todo depende lo que quieras hacer. Este es uno de los casos en los que se puede ver que la traducción tiene mucho poder para cambiar la cultura, así que hay muchas opciones igualmente válidas.

Antuel D'Adam
Argentina
Local time: 04:11
Specializes in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi: También.
46 mins

agree  Aurie Escobar Ramsey
1 hr

agree  María M. Hernández S.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
america first
Prioridad Estadounidense/Americana


Explanation:
Mi opinión es que "America First" implica que los asuntos gobernantes deberían concentrarse primeramente en el país Estadounidense. Cuando alguien ve "America First" no se tiene que adivinar si es una cuestión de "Primero, no segundo" si no una sensación de prioridad.

DarwinE
United States
Local time: 02:11
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luximar Arenas Petty: Sí, me parece que transmite la idea sin ser literal. Sólo lo dejaría como, Prioridad estadounidense.
1 hr
  -> Gracias Luximar, y claro mejor con minúscula
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search