07:42 Jun 8, 2015 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / Political science | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pablo Blasco Spain Local time: 01:08 | ||||||
Grading comment
|
Women Enabled International and Handicap International Women Enabled International y Handicap International Explanation: 1) First, I would like to remark that the original text has a mistake: "Women enabled international" is an association, and the first letter of each word should be capitalized. The correct way would be "Women Enabled International". 2) Since they are both official, international associations, their names should not be changed, so I suggest "Women Enabled International y Handicap International". Fuentes: http://inclusion-international.org/wp-content/uploads/2014/0... http://es.euronews.com/2015/04/28/nepal-handicap-internation... Reference: http://inclusion-international.org/wp-content/uploads/2014/0... Reference: http://es.euronews.com/2015/04/28/nepal-handicap-internation... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
women enabled international and handicap international La Internacional de Mujeres Capacitadas y la Internacional de Mujeres Incapacidas Explanation: Mi propuesta. Estoy de acuerdo con Pablo, sin embargo hay títulos que se pueden traducir y darle sentido para los lectores que no manejan el idioma extranjero. ¿Luego entonces cuál es la labor de un traductor? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.