https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/geography/6470020-midlands.html

Glossary entry

English term or phrase:

Midlands

Spanish translation:

los Midlands

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Feb 16, 2018 14:25
6 yrs ago
11 viewers *
English term

Midlands

Non-PRO English to Spanish Other Geography Midlands
Hola, compañeros:

La región de Inglaterra llamada en inglés «Midlands» en español se ve que se traduce como «Tierras Medias». A mí eso me suena inevitablemente al Señor de los Anillos.

¿Vosotros lo dejaríais en inglés? He visto que así lo hacen en muchos sitios, pero siendo yo tan purista, me sabe mal dejarlo sin traducir innecesariamente.🤔

Gracias por vuestros comentarios.
Proposed translations (Spanish)
4 +5 los Midlands
Change log

Feb 21, 2018 19:26: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Discussion

Beatriz Ramírez de Haro Feb 18, 2018:
Lands es el plural de land, así que se debe mantener en plural, pero sí se utiliza también en español con el artículo femenino por asociación con "tierras".
claudia16 (X) Feb 18, 2018:
La Midlands es una región, por lo tanto no deberia ser femenino y singular?

Proposed translations

+5
22 mins
Selected

los Midlands

Yo también soy muy purista, pero en este caso es un nombre geográfico. Solo se españoliza con el artículo, como aquí:

Categoría:Localidades de los Midlands del Este - Wikipedia, la ...
https://es.wikipedia.org/.../Categoría:Localidades_de_los_Mi...
Categoría:Localidades de los Midlands del Este. De Wikipedia, la enciclopedia libre.

Birmingham - Wikipedia, la enciclopedia libre
https://es.wikipedia.org/wiki/Birmingham
Por último, la catedral ortodoxa está dedicada a la Dormición de la Virgen y al Apóstol San Andrés. Aparte de estas tres catedrales, se está construyendo una cuarta para la comunidad copta de la diócesis de los Midlands.

Al oeste de los Midlands – Podcast dirigido a los hispanohablantes de ...
https://aloestedelosmidlands.wordpress.com/
Podcast dirigido a los hispanohablantes de Reino Unido y del mundo entero. Dirigido por Agustín Palacio.
Peer comment(s):

agree Neil Ashby : De hecho "East Midlands" es todo un nombre (veo que unas referencias ponen "Midlands del Este") es como "West Ham" en Londres o North Yorkshire... ;@)
7 mins
Thanks Neil - Bea // Coincido plenamente. Lo que propongo es dejar "Midlands" en inglés y traducir los determinantes siempre que sea posible.
agree Mariana Gutierrez
1 hr
Gracias Mariana - Bea
agree Paula Sabirón : Así se conoce a esta región inglesa; de hecho yo evitaría utilizar "los" y optaría por decir directamente la región de Midlands. Por tanto, sin traducir. ¡Saludos!
1 hr
Gracias Paula. En realidad el nombre de la región es "The Midlands".
agree Karin Monteiro-Zwahlen
2 hrs
Gracias Karin - Bea
agree Mónica Algazi : Con Paula.
3 hrs
Gracias Mónica
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"