Flash your lights

04:58 Dec 6, 2020
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Spanish translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Flash your lights
Hola. Tengo esta frase en una conversación que ocurre en un auto. El emisor de la frase hace referencia al acto, efectivamente, de hacer señales a otro conductor mediante las luces, pero el receptor contesta con "That's a dick move" que entiendo como "¡Qué rudo!" o "¡Qué sucio!" con una sonrisa que denota que interpretó la frase con un sentido sexual. ¿Me podrían ayudar, por favor, a entender qué sentido es este?

En México se dice vulgarmente que una mujer "trae las altas" cuando sus pezones se notan a través de su ropa, pero no entiendo, si se relacionara con esto mismo, por qué el segundo personaje contestaría "That's a dick move" (en un foro lo explican como "poor/rude choice of action" y en la página del dicc. Collins, "a contemptible course of action"), por lo que pienso que tiene otro sentido.

Posibles traducciones para ES_LA:
- Usa las altas
- Hazle señales
- Usa las largas
Pero no cuadra mucho que la contestación a estas sea, "¡Qué rudo!", ¿no?

Saludos y gracias por su atención.
Esbed Cavazos
Local time: 08:10


Summary of answers provided
4hacer señas con las luces
Rebecca Breekveldt


  

Answers


1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
flash your lights
hacer señas con las luces


Explanation:
Si bien la palabra 'dick' es sexual y vulgar, la frase 'a dick move' no tiene el mismo sentido. Se refiere más bien a una acción estúpida, que puede tener consecuencias negativas. Creo que la traducción sería más bien '¡Qué desgraciado!' (en general, no necesariamente en este contexto). Mi interpretación (sin más contexto) es que el interlocutor lo dice porque sabe que en algunos lugares hacerle señas a un auto es de mala educación (sobre todo si se lo haces a la persona que va adelante). En Estados Unidos hasta me explicaron una vez que en algunos lugares es muy peligroso.

Por eso, creo que simplemente puedes decir 'hacer señas con las luces' o 'hacer parpadear las luces'.

Rebecca Breekveldt
Austria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Hola. Disculpa la tardanza. ¡Muchas gracias por la explicación! Sin embargo, esta opción es demasiado explicada y se pierde el matiz de doble sentido que tiene la escena. Opté por algo general como "Hazle una seña", que puede interpretarse como una señal en el contexto vial, o como una seña con el sentido de una grosería. Muchas gracias de nuevo.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search