GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:31 Jul 22, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oso (X) | ||||||
Grading comment
|
tentenpié / bocado/bocadillo Explanation: Saludos, BSD |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tentempié / Bocado/Bocadillo OR SNACK Explanation: Sorry for misspelling. You can also leave it as it is: SNACK |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tentempiés / APERITIVOS Explanation: Hola Jackie, I agree with Bertha about "tentempiés", which is fine, but not with "bocadillos" At least in Spain, vending machines do not sell "bocadillos" (slices of bread with something inside)... do they anywhere else? I would also advice "aperitivos" which is VERY usual in Spain for little things to eat as a "tentempié", and usually used because not everyone here is willing to say "tentempié"... quite a difficult word to say even for Spanish people ;) Hope it helped, best wishes to you and Bertha, Flavio Translation Student (UJI) Personal Experience with vending machines at University ;) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
abajo Explanation: Yo diría "snacks" simplemente, porque, al menos en la Argentina, bocado/refrigerio/aperitivo se refieren a otro tipo de comida, y bocadillo/tentempié no son de uso popular, por tanto, no se aplican justamente a los alimentos que expende la máquina. Por ejemplo, aperitivo es una pre-comida con bebidas (Aperitivos: Gancia, Fernet, Cinzano) y cositas como aceitunas, salame, queso, papas fritas, maníes, etc. E inclusive, en los paquetes de papas fritas dice Snacks. Espero no haber oscurecido la cuestión. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
meriendas Explanation: otra posibilidad The New World Spanish/English, English/Spanish Dictionary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
maquinas expendedoras de snacks Explanation: Es la denominación normal para este tipo de máquinas. "Snack" no se suele traducir en este contexto. En el lenguaje hablado se les suele llamar "cosas para picar" en España. Cabe destacar que "snack" es un concepto genérico y que incluye multitud de productos. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dulces, golosinas Explanation: Estas son otras posibilidades que se usan en México, máquina de dulces (aunque no todo lo que vende es dulce), máquina de golosinas (que incluye dulce, salado y bebidas). Suerte y saludos de Oso :^) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.