sharpen in focus

Spanish translation: se vuelven más evidentes bajo escrutinio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sharpen in focus
Spanish translation:se vuelven más evidentes bajo escrutinio
Entered by: Marta Bellido Armenteros

17:30 Dec 5, 2018
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: sharpen in focus
No entiendo exactamente cómo traducir "in focus" en la frase "vulnerabilities are sharpen in focus".

Gracias.
Marta Bellido Armenteros
Spain
Local time: 03:23
Se vuelven más evidentes bajo escrutinio
Explanation:
Hola, Marta. Se me ocurre esta traducción pero un poco más de contexto podría servir. Saludos.
Selected response from:

Tomás Monti
Local time: 23:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Se vuelven más evidentes bajo escrutinio
Tomás Monti
3resultan más claras - más nítidas cuando las examinamos detalladamente
JohnMcDove


Discussion entries: 9





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Se vuelven más evidentes bajo escrutinio


Explanation:
Hola, Marta. Se me ocurre esta traducción pero un poco más de contexto podría servir. Saludos.

Tomás Monti
Local time: 23:23
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Gasques
32 mins

agree  Teresita Giancola
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
resultan más claras - más nítidas cuando las examinamos detalladamente


Explanation:
Serían un par de opciones adicionales.

Algo más de contexto ayudaría a precisar mejor...

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2018-12-07 00:28:00 GMT)
--------------------------------------------------

Con la frase exacta:

"Las vulnerabilidades de agudizan bajo la lupa"

Como título o subtítulo, significa lo que dice.

Resulta más claro y obvio ver nuestro tendón de Aquiles, si lo observamos en detalle o con una buena lupa...

Hasta "Las vulnerabilidades: más obvias al observarlas"...

Lo dicho: ¡Saludos cordiales!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2018-12-07 00:28:34 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum:
"se agudizan" no "de* agudizan"...

JohnMcDove
United States
Local time: 19:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 400
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search