the humorless wonk

Spanish translation: sabelotodo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wonk
Spanish translation:sabelotodo
Entered by: Susana Galilea

16:16 Aug 27, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / general
English term or phrase: the humorless wonk
The glad-handing frat boy defeated the humorless wonk.
(This is a comparison between Al Gore and George W. Bush.)
Heather
soso sabelotodo
Explanation:
Dear Word Detective: What's the origin of "wonk," as in "a politically connected know-it-all"? My first guess is that its origin is a backwards spelling of "know," but I'd be happy to be proved wrong. -- David Dixon, The Netherlands.

Your wish is my command, sir. Poof -- you're wrong. But don't take it personally. The theory that "wonk" is simply "know" spelled backwards has been around for a while, although the "wonk/know" convergence is almost certainly a simple coincidence.

Incidentally, your definition of "wonk" is a bit incomplete: the American Heritage Dictionary defines "wonk" as "A student who studies excessively; a grind." The Clinton administration, of course, has fairly successfully portrayed this sort of "nerdiness" as a virtue in the age of labyrinthine federal regulations, when only obsessive study holds any hope of chopping through the jungle of bureaucratese.

The origin of "wonk" is, alas, obscure at best, though several theories exist. The current meaning of "wonk" is fairly recent, appearing in the U.S. as student slang in the early 1960's. There is also an obscure adjective "wonky," meaning "shaky" or "wrong," from an Old English word meaning "unsteady," but there is no evidence that it is related to our modern "wonk."

Another meaning of "wonk," although differing somewhat from "studious," may hold the key to its origin. A "wonk" in British Navy slang is a naval cadet, untrained in the ways of the sea and hardly an asset aboard ship. In what may or may not be a coincidence, "wonk" is also the common term foreign visitors to China use for "dog" (from the Chinese "huang gua" or "yellow dog"). It seems possible that British sailors picked up the word in China and found it a handy way to describe naval cadets, well-versed in book learning but worse than useless on the high seas.



--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2003-08-27 16:34:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ref. http://www.word-detective.com/030698.html

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2003-08-27 16:35:50 GMT)
--------------------------------------------------

soso, sa.
(Del lat. insulsus).
1. adj. Que no tiene sal, o tiene poca.
2. adj. ***Dicho de una persona, de una acción o de una palabra: Que carece de gracia y viveza***. U. t. c. s.


Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Selected response from:

Susana Galilea
United States
Local time: 00:15
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4sabiondo acartonado/desabrido/sin gracia
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
4 +4soso sabelotodo
Susana Galilea
5 +1el sabio inexpresivo
Refugio
5seriote obsesivo
Fabiola Lander
5Obtuso desabrido
Sergio Aguirre
5el monje sin sentido del humor
Carolingua
5el aburrido
yolanda Speece
3Empollón ...
elsaque


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
seriote obsesivo


Explanation:
espero te ayude
saludos
;)

Fabiola Lander
Chile
Local time: 01:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
soso sabelotodo


Explanation:
Dear Word Detective: What's the origin of "wonk," as in "a politically connected know-it-all"? My first guess is that its origin is a backwards spelling of "know," but I'd be happy to be proved wrong. -- David Dixon, The Netherlands.

Your wish is my command, sir. Poof -- you're wrong. But don't take it personally. The theory that "wonk" is simply "know" spelled backwards has been around for a while, although the "wonk/know" convergence is almost certainly a simple coincidence.

Incidentally, your definition of "wonk" is a bit incomplete: the American Heritage Dictionary defines "wonk" as "A student who studies excessively; a grind." The Clinton administration, of course, has fairly successfully portrayed this sort of "nerdiness" as a virtue in the age of labyrinthine federal regulations, when only obsessive study holds any hope of chopping through the jungle of bureaucratese.

The origin of "wonk" is, alas, obscure at best, though several theories exist. The current meaning of "wonk" is fairly recent, appearing in the U.S. as student slang in the early 1960's. There is also an obscure adjective "wonky," meaning "shaky" or "wrong," from an Old English word meaning "unsteady," but there is no evidence that it is related to our modern "wonk."

Another meaning of "wonk," although differing somewhat from "studious," may hold the key to its origin. A "wonk" in British Navy slang is a naval cadet, untrained in the ways of the sea and hardly an asset aboard ship. In what may or may not be a coincidence, "wonk" is also the common term foreign visitors to China use for "dog" (from the Chinese "huang gua" or "yellow dog"). It seems possible that British sailors picked up the word in China and found it a handy way to describe naval cadets, well-versed in book learning but worse than useless on the high seas.



--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2003-08-27 16:34:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ref. http://www.word-detective.com/030698.html

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2003-08-27 16:35:50 GMT)
--------------------------------------------------

soso, sa.
(Del lat. insulsus).
1. adj. Que no tiene sal, o tiene poca.
2. adj. ***Dicho de una persona, de una acción o de una palabra: Que carece de gracia y viveza***. U. t. c. s.


Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Susana Galilea
United States
Local time: 00:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 27
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oso (X): ¶:^)
1 min

agree  Silvina Beatriz Codina
1 hr

agree  Clara Fuentes
14 hrs

agree  moken: olé :O)
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
sabiondo acartonado/desabrido/sin gracia


Explanation:
Así lo diría. Es a todas luces la referencia a un tipo demasiado estirado, sobrio, etc. "Sabiondo" o "ratón de biblioteca".

mural.com
... vemos a Vicente Fox en la televisión aparece como un hombre acartonado, un hombre ... cercanos,
lo apabulla y lo hace sentir con su actitud de sabiondo, que no ...
www.mural.com/editoriales/nacional/ GuadalupeLoaeza/227983/ - 39k - En caché - Páginas similares



Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Local time: 23:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SusyZ: sabiondo/sabelotodo sin gracia o desabrido son todas las expresiones que yo he escuchado:-)
6 mins
  -> ¡Muchas gracias, Susy!

agree  Alfredo Gonzalez
44 mins
  -> ¡Gracias, Alfredo!

agree  Begoña Yañez
1 hr
  -> ¡Gracias, Begoña!

agree  elsaque: pero es "sabihondo", no? :-)
6 hrs
  -> ¡Gracias, elsaque! La RAE lo presenta como "sabiondo". Debo confesarte que tenía la misma duda que tú.
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Obtuso desabrido


Explanation:
Bush, obtuso desabrido , le ganó a Gore y tal vez lo reelijan.

Sergio Aguirre
Mexico
Local time: 23:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Catherine Navarro: esta bien...pero creo que Gore es el obtuso desabrido, : )
8 mins
  -> Prciosaeres, a veces confundo al desabrido con el peligroso.
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
el monje sin sentido del humor


Explanation:
estan pintando Al Gore de aburrido y muy serio (por eso lo comparan a un monje).

Bush es el "glad-handling frat boy" (in case some of you were confused).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-27 17:26:04 (GMT)
--------------------------------------------------

I didn\'t know what \"wonk\" was--I asked a friend and he says it\'s someone who is extremely knowledgeable about something, to the point of being nerdy. However, this term would usually be preceded by something that describes what the person is obcessively knowledgeable about, so for instance, someone might be a \"translation wonk\" (not me, obviously) or a \"guitar monk\" or in Al Gore\'s case, probably a \"policy wonk\". \"humorless wonk\" isn\'t quite right.

Carolingua
United States
Local time: 22:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Susana Galilea: wonk, not monk ;)
15 mins
  -> oops, you are right...though it might as well be monk
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
el aburrido


Explanation:
According to Simon and Schuster, it isn't nice
IT is someone who is insecure, clumsy and weak. and dry or flat
Someone who is boring.

yolanda Speece
Local time: 00:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
el sabio inexpresivo


Explanation:
Especially in a comparison with George Bush, this seems to be the appropriate interpretation of the word 'wonk.' Gore is not humorless in the sense of lacking a sense of humor, but in the sense of not being able to communicate it. His expression was often called "wooden."

Refugio
Local time: 22:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 115

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carolingua: I like your point about the meaning of "humorless"--though "sabio" may have positive connotations which I think "wonk" does not possess--but I probably should not comment, I didn't even know what "wonk" was until today!
45 mins
  -> Wonk can be a comical term, not necessarily negative. It is often used to imply expertise, as in 'policy wonk.'
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Empollón ...


Explanation:
En mi época se les llamaba "empollones", si no he captado mal el sentido del término :-)

elsaque
Local time: 07:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search