https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/general-conversation-greetings-letters/3848335-choosing-your-own-poison.html

Glossary entry

English term or phrase:

choosing your own poison

Spanish translation:

cavar tu propia fosa

May 15, 2010 16:24
14 yrs ago
1 viewer *
English term

choosing your own poison

English to Spanish Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters web
Hola a todos. ¿Algo que quede natural en español para esta expresión? Muchas gracias por vuestra ayuda.

Contexto:

First, your web analytics vendor allows you to select the amount of sampling you want to apply to your data, which is a case of choosing your own poison.

Discussion

Noni Gilbert Riley May 16, 2010:
La idea es tuya Marga, y buena imo! A veces podemos dar respuestas y a veces conducimos a las respuestas!

;-)
Bubo Coroman (X) May 16, 2010:
Marga... con tu idea te atienes muy bien al tono liviano, desenfadado del texto. ¡Suerte!
Gracias a todos. Noni, así es como lo interpretaba yo, pero no sabía cómo expresarlo. Efectivamente, entiendo que el autor trata de reflejar algo positivo, haciéndonos entender que el usuario puede seleccionar libremente la cantidad de muestras que desea aplicar . Con tu opción me has dado una idea ¡Escoja a su gusto! Si quieres, incluye tu opción como respuesta. Muchísimas gracias a todos por vuestra ayuda. Saluditos...
Christine Walsh May 16, 2010:
Lo primero que se me cruzó fue la posibilidad que menciona Noni, y también lo relacioné con 'What's your poison?' O sea que aunque tienes varias buenas traducciones/versiones quizás se trate de algo menos dramático, como que es tuya la responsabilidad. Posiblemente el contexto lo aclare.
Noni Gilbert Riley May 15, 2010:
What's your poison? Puede haber un elemento de esta expresión aquí tb - sin saber si el resultado de esta elección puede ser negativo (¿te lo indica tu texto Marga?), puede ser caso de que tu mismo eliges el nivel de muestreo que quieres que se aplique (y por lo tanto el nivel de veracidad de los datos finales producidos, dependiendo tb de tus conocimientos de cómo funciona el tema de los sondeos y cómo se puede sesgarlos): un poco de "allá tú", ya que "what's your poison" = ¿qué te apetece beber? = ¿cuáles son tus gustos? = puedes provocar los resultados que tú quieres.
Darío Giménez May 15, 2010:
Así, rápido, se me ocurren... cortarse uno mismo las alas
tirar piedras sobre tu propio tejado
(Seguro que les salen otras mejores a los colegas) :-)

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

cavar tu propia fosa

creo que podrías utilizar esta expresión aquí. Suerte.
Peer comment(s):

agree Darío Giménez : ¡Estupenda! :-)
58 mins
Gracias, Darío!
agree Marianna Tucci
12 hrs
Gracias :D
agree imatahan
1 day 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias a todos. Saludos"
+1
19 mins

Escoger tu manera de/forma de morir

opciones
Peer comment(s):

agree Carl Bahnson
25 mins
thanks,
Something went wrong...
26 mins

elegir tu propio castigo

literalmente, es elegir la forma de suicidarse, ber me imagino que se refiere al hecho de que el usuario puede tomar una decisión incorrecta
Something went wrong...
52 mins

elegir/escoger en qué palo ahorcarte

Creo que es un buen equivalente en español.
Saludos.
Something went wrong...
+1
3 hrs

elegir tu propio veneno

http://www.google.es/#hl=es&rlz=1W1ACPW_es&q="elegir tu prop...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-05-15 20:05:16 GMT)
--------------------------------------------------

de todas formas, el significado se hace evidente por sí mismo... realmente no es nada muy exagerado, porque en este caso por supuesto no terminará en la muerte

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-05-15 20:18:56 GMT)
--------------------------------------------------

si alguien te invita a un bar o a su casa y te pregunta "What's your poison"? te está preguntando de una manera humorística qué tipo de bebida quieres tomar... de hecho, la expresión (en tu contexto también) no es pensada para tomarse en serio.

2. what's your poison
What do you want to drink.
Bartender asks a patron, "What's your Poison?"
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=what's y...

Peer comment(s):

agree Alejandra Villarroel
7 days
many thanks Alejandra, wishing you an enjoyable weekend! - Deborah
Something went wrong...
5 hrs

decidir/escoger con qué cuerda ahorcarse

Una expresión muy usual. Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-05-15 22:30:55 GMT)
--------------------------------------------------

Esta opción pone el énfasis en la decisión, en línea con el comentario de Noni.
Something went wrong...