well-built buff

Spanish translation: mejora bien hecha

14:54 Oct 28, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: well-built buff
This ship does not require modifications as it exhibits menacing power. It can also use a ""well-built buff"" at any appointed time.


None of the options I have found for "buff" seems to adjust to the context.

Any ideas? Thank you in advance!
Susana Rosselli
Local time: 07:47
Spanish translation:mejora bien hecha
Explanation:
En videojuegos, "buff" se refiere a cuando algo perteneciente al juego es mejorado de alguna manera. Puede ser cualquier cosa: un arma, un personaje, un mapa, un vehículo; cualquier cosa que mejore la jugabilidad de una u otra forma es considerado una mejora o "buff". Por ejemplo, que un personaje tenga ataque 100 pero en el siguiente parche/versión/secuela le subieron el ataque a 150 se dice que fue mejorado o "recibió un buff/fue buffeado" (sí, así lo dicen...).

Por el contrario, cuando algún elemento del juego es desmejorado, se dice que le dieron "nerf" o que le dieron con la "nerf stick" o que lo "nerfearon".

Es un término difícil pues es netamente un anglicismo, pero pienso que lo correcto sería "buff" -> "mejora"

Referencia: Muchos años en el mundo de los videojuegos...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-10-28 22:51:49 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción sería: "It can also use a ""well-built buff"" at any appointed time." -> "También podría servirle una mejora bien hecha en cualquier momento."
Selected response from:

Diego Rivera
Colombia
Local time: 05:47
Grading comment
Muchas gracias Diego!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1mejora bien hecha
Diego Rivera
Summary of reference entries provided
Eugenia Martin

Discussion entries: 2





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
mejora bien hecha


Explanation:
En videojuegos, "buff" se refiere a cuando algo perteneciente al juego es mejorado de alguna manera. Puede ser cualquier cosa: un arma, un personaje, un mapa, un vehículo; cualquier cosa que mejore la jugabilidad de una u otra forma es considerado una mejora o "buff". Por ejemplo, que un personaje tenga ataque 100 pero en el siguiente parche/versión/secuela le subieron el ataque a 150 se dice que fue mejorado o "recibió un buff/fue buffeado" (sí, así lo dicen...).

Por el contrario, cuando algún elemento del juego es desmejorado, se dice que le dieron "nerf" o que le dieron con la "nerf stick" o que lo "nerfearon".

Es un término difícil pues es netamente un anglicismo, pero pienso que lo correcto sería "buff" -> "mejora"

Referencia: Muchos años en el mundo de los videojuegos...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-10-28 22:51:49 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción sería: "It can also use a ""well-built buff"" at any appointed time." -> "También podría servirle una mejora bien hecha en cualquier momento."

Diego Rivera
Colombia
Local time: 05:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias Diego!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonio Escalante
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


52 mins peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
Hola.
He encontrado esto. No sé si podría traducirse como potenciador...


    https://runescape.wiki/w/Buffs_and_debuffs
Eugenia Martin
Spain
Native speaker of: Spanish
Note to reference poster
Asker: Hola Eugenia, tu ayuda ha sido muy valiosa. Lo que encontraste me hizo seguir investigando y fijate lo que encontré en wikipedia: https://es.wikipedia.org/wiki/Equilibrio_(dise%C3%B1o_de_juegos) Buff Un buff (también usado como verbo) es el opuesto a un nerf: a saber, un cambio a las reglas de un juego que incrementa el atractivo o efectividad de un elemento en particular. Mil gracias!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Antonio Escalante
20 hrs
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search