GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:27 May 8, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Martin Cavalitto Local time: 22:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | ahogado o ahogo |
|
bogging ahogado o ahogo Explanation: The term we used for fired heaters and water heaters in the refinery I used to work was "ahogado" meaning that there is not enough oxygen in the firebox, and therefore that there is an excess of fuel and CO in it. If there is a sudden increase of air into the heater, this can lead to an explosion. You could also used "sofocado" but we used to use it for "snuffing" the firebox with steam, snuffing steam would be "vapor de sofocación". I am trying to find references of this term for other Latin American countries other than Argentina. I'll update on this. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2018-05-09 00:32:53 GMT) -------------------------------------------------- Victor, all I could find was this paper written by argentinians and uruguayans on fired heaters optimization. On page 24 you have the term ahogo. Cheers! http://www.petrotecnia.com.ar/abril16/Sin_Publicidad/Seguimi... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.