one-touch thumb release mechanism

Spanish translation: mecanismo de desenganche con un simple toque de pulgar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:one-touch thumb release mechanism
Spanish translation:mecanismo de desenganche con un simple toque de pulgar
Entered by: Olga Nuñez

10:23 Mar 22, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / wire puller
English term or phrase: one-touch thumb release mechanism
Estoy traduciendo un artículo sobre un tirador de cable nuevo. Es una herramienta de mano. No penséis en un cabrestante ni un equipo por el estilo. ¿Se os ocurre algo específico para "one-touch thumb release mechanism"?

"While still holding the wire in position with one hand, the operator can close the jaws with the other by using the one-touch thumb release mechanism located just above the handle."


Gracias
Olga Nuñez
Italy
Local time: 07:14
mecanismo de liberación de un toque accionado con el pulgar
Explanation:
No he conseguido encontrar muchas cosas relativas a este tipo de mecanismos en español. Sí que he encontrado referencias a mecanismos de liberación en otros campos, por lo que creo que esta expresión puede ser correcta. En cuanto a lo del pulgar, es difícil traducirlo directamente del inglés. Espero haber sido de ayuda.
Selected response from:

Miguel Pérez
Spain
Local time: 07:14
Grading comment
Modifico el término usado según lo que he usado en mi traducción; gracias.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2mecanismo de liberación de un toque accionado con el pulgar
Miguel Pérez
3mecanismo de liberación sencillo por el pulgar
Neil Ashby


Discussion entries: 3





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
mecanismo de liberación de un toque accionado con el pulgar


Explanation:
No he conseguido encontrar muchas cosas relativas a este tipo de mecanismos en español. Sí que he encontrado referencias a mecanismos de liberación en otros campos, por lo que creo que esta expresión puede ser correcta. En cuanto a lo del pulgar, es difícil traducirlo directamente del inglés. Espero haber sido de ayuda.

Miguel Pérez
Spain
Local time: 07:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 31
Grading comment
Modifico el término usado según lo que he usado en mi traducción; gracias.
Notes to answerer
Asker: Gracias, Miguel.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Neil Ashby: Looks like it works to me.
19 mins
  -> Thanks, Neil

agree  Mónica Algazi
57 mins
  -> Gracias, Mónica.
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mecanismo de liberación sencillo por el pulgar


Explanation:
Lo de Miguel me parece bién, es solo otra sugerencia.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-22 11:52:23 GMT)
--------------------------------------------------

Tambien ver discussion.

Neil Ashby
Spain
Local time: 07:14
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 91
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search