21:15 Apr 25, 2020 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sonia García Ireland Local time: 06:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Comments/Refs. only |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
become state of the art "soluciones de vanguardia" Explanation: Hola Lourdes, Yo le propondría cambiar "State of the Art solutions" por "Soluciones de vanguardia". Entiendo que el cliente piense que "State of the Art" es una expresión potente y eso le guste, pero creo que "De vanguardia" también lo es, en español, claro. En Internet hay muchas webs tecnológicas que utilizan "de vanguardia" al describir sus servicios si le quieres hacer un pequeño portfolio al cliente. Ejemplos: https://www.itc-tech.com/soluciones/ https://www.e-sistemas.net/tecnologia-de-vanguardia/ De todos modos, como el cliente siempre tiene la razón, si insisten en dejar "State of the Art" pues tampoco veo problema, podrías decir "volver a ofrecer soluciones "State of the Art"" por ejemplo. Al fin y al cabo en el sector tecnológico todo el mundo entiende esa expresión. |
| |
Grading comment
| ||