become State of the Art

Spanish translation: "soluciones de vanguardia"

21:15 Apr 25, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: become State of the Art
Me han pedido traducir unas frases para una página web y en una de ellas el cliente quiere conservar "State of the Art" en la versión traducida. El contexto son las soluciones de retroadaptación (retrofit) que ofrece la empresa. La frase en cuestión es

"Stay or become State of the Art again"
Continuar igual o volver a ser «State of the Art».

Yo no le encuentro sentido ninguno a lo que me pide y por más vueltas que le doy no hay manera de que la traducción me quede aceptable.

Quiero ponerme en contacto con el cliente y explicarle que lo mejor es no mantener la expresión en español, pero antes quisiera saber si a alguien se le ocurre algo o le ha pasado algo similar. Entiendo que el cliente quiera conservar "State of the Art" como parte de un tecnolecto, como el típico "Made in Germany", pero incluso en la versión original el uso de "State of the Art" como nombre me parece forzado.

Agradezco cualquier comentario. Gracias.
Lourdes Torres
Germany
Local time: 07:07
Spanish translation:"soluciones de vanguardia"
Explanation:
Hola Lourdes,
Yo le propondría cambiar "State of the Art solutions" por "Soluciones de vanguardia".
Entiendo que el cliente piense que "State of the Art" es una expresión potente y eso le guste, pero creo que "De vanguardia" también lo es, en español, claro.
En Internet hay muchas webs tecnológicas que utilizan "de vanguardia" al describir sus servicios si le quieres hacer un pequeño portfolio al cliente.
Ejemplos:
https://www.itc-tech.com/soluciones/
https://www.e-sistemas.net/tecnologia-de-vanguardia/

De todos modos, como el cliente siempre tiene la razón, si insisten en dejar "State of the Art" pues tampoco veo problema, podrías decir "volver a ofrecer soluciones "State of the Art"" por ejemplo. Al fin y al cabo en el sector tecnológico todo el mundo entiende esa expresión.
Selected response from:

Sonia García
Ireland
Local time: 06:07
Grading comment
Muchas gracias Sonia. Estoy de acuerdo contigo y prefiero otras opciones para "state of the art", sin embargo, el cliente insiste.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5"soluciones de vanguardia"
Sonia García
5volver a ser puntero/lo último
Paulina Sobelman
4traerlo a su estado de arte
veronica lara
4de punta/avanzada
Daniela N Nelbone
3hacerlo/llevarlo hasta (el nivel) estado de arte
Juan Arturo Blackmore Zerón
Summary of reference entries provided
Comments/Refs. only
Taña Dalglish

Discussion entries: 2





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
become state of the art
"soluciones de vanguardia"


Explanation:
Hola Lourdes,
Yo le propondría cambiar "State of the Art solutions" por "Soluciones de vanguardia".
Entiendo que el cliente piense que "State of the Art" es una expresión potente y eso le guste, pero creo que "De vanguardia" también lo es, en español, claro.
En Internet hay muchas webs tecnológicas que utilizan "de vanguardia" al describir sus servicios si le quieres hacer un pequeño portfolio al cliente.
Ejemplos:
https://www.itc-tech.com/soluciones/
https://www.e-sistemas.net/tecnologia-de-vanguardia/

De todos modos, como el cliente siempre tiene la razón, si insisten en dejar "State of the Art" pues tampoco veo problema, podrías decir "volver a ofrecer soluciones "State of the Art"" por ejemplo. Al fin y al cabo en el sector tecnológico todo el mundo entiende esa expresión.


Sonia García
Ireland
Local time: 06:07
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias Sonia. Estoy de acuerdo contigo y prefiero otras opciones para "state of the art", sin embargo, el cliente insiste.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Cruz: Buena idea. Stay of become State of the Art again = Permanezca en las soluciones de vanguardia o vuelva a ellas. Saludos
7 hrs

agree  Toni Castano: Perfectamente explicado y resuelto.
9 hrs

agree  NeoAtlas
9 hrs

agree  Juan Gil
13 hrs

agree  Mónica Algazi
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
become state of the art again
volver a ser puntero/lo último


Explanation:
Tampoco entiendo por qué tu cliente está favoreciendo el "Spanglish". Yo optaría mejor por alguna de estas dos opciones en español
https://dle.rae.es/puntero ya que implican lo mismo, de ser novedoso en un sector. Quizás tiene algún motivo específico y habría que verlo con ellos? Juego de palabras con el producto o la marca o algo similar??

Paulina Sobelman
Spain
Local time: 07:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
become state of the art
traerlo a su estado de arte


Explanation:
está hablando de modernizar " retrofit " sería la traducción literal , stay or become the state of art again - permanecer o traer de nuevo un estado de arte

Example sentence(s):
  • lo volvieron a su estado de arte
veronica lara
United States
Local time: 00:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Toni Castano: Panhispánico de dudas: "2. estado del arte. Calco censurable del inglés state of the art".
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
become state of the art
hacerlo/llevarlo hasta (el nivel) estado de arte


Explanation:
https://normasapa.net/que-es-el-estado-del-arte/

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 01:07
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 135

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Toni Castano: Panhispánico de dudas: "2. estado del arte. Calco censurable del inglés state of the art".
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
become state of the art
de punta/avanzada


Explanation:
La tecnología de punta puede ser definida como los dispositivos o materiales de cualquier tipo que incorporan la tecnología más novedosa desarrollada hasta la fecha en su campo

Example sentence(s):
  • La tecnología de punta es cualquier tecnología que fue recientemente inventada y es de avanzada.
  • El concepto de tecnología de punta (o tecnología punta, o alta tecnología) es algo etéreo o que cada uno define a su manera, así que intentaremos definir un poco de qué se trata exactamente.

    https://entorno-empresarial.com/la-tecnologia-de-punta/
    https://www.definicionabc.com/tecnologia/tecnologia-de-punta.php
Daniela N Nelbone
Local time: 02:07
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Comments/Refs. only

Reference information:
.
"Stay or become State of the Art again".
If you have to maintain "State-of the-Art" (English), and you are translating the term, use the translation first, e.g. ..... [State-of-the-Art in italics] as you are going into Spanish, italics denoting the foreign language.


Re: Made in Germany, I have seen "Hecho en Alemania" countless times, so if you are going into Spanish, I don't see the issue of translating, or are you saying the client wants "Made in Germany" to remain in English too (without translating it?).

https://www.proz.com/search/ search: "state-of-the-art"

https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/engineering-ge...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: state of the art
Spanish translation: tecnología punta

https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/government-pol...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: state-of-the-art
Spanish translation: de última generación (también de vanguardia)

https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/engineering-ge...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: state-of-the-art
Spanish translation: última tecnología ó tecnología al día

https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/biology-tech-c...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: the state of the art
Spanish translation: las técnicas mas modernas / mas actuales

Taña Dalglish
Jamaica
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search