jumper cap

Spanish translation: puente/empalme/unión removible

08:49 Jun 9, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: jumper cap
¡Salve!

Existe ya una entrada en KudoZ pero no termina de convencerme.

Lo he visto como tapa puente/puente para conexión (entre otros) pero quisiera asegurarme de usar un término correcto.

La pieza en cuestión puede verse en https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/8180gKHZ7NL...

¡Saludos!
Jose Marino
Spain
Local time: 23:28
Spanish translation:puente/empalme/unión removible
Explanation:
José, la entrada de KudoZ es correcta.

Un 'jumper' es un puente, un empalme; el 'cap' que acompaña es simplemente para indicar que puede ser instalado (o retirado) sin mayor problema.

¿Recuerdas tu consulta 'regleta'?; bueno, este tipo de puente es el que se usa en esas regletas si quiere hacerse una conexión (el ejemplo de los controles remotos).

Yo no usaría el 'de conexión' (como la entrada de KudoZ) porque me parece redundante, pero si pudiera obviar el 'removible'. Inclusive, siendo un término de uso común en la jerga, no estaría mal usar 'jumper removible'.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-06-09 13:31:08 GMT)
--------------------------------------------------

Amplío: los cables con los cuales auxilias a un carro que se quedó sin batería también son 'jumpers' - puente, empalme, conexión, unión.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-06-09 14:37:05 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias, José.

Fíjate que en la foto que anexas se ve una parte metálica: esa es la que hace la conexión entre los terminales, ese es el puente; la parte plástica (el capuchón) lo que hace es mantener la estructura para ese puente (se instala presionandolos hacia los contactos, se retira simplemente con una uña en esa muesca que se ve en la parte superior y halando).

'Jumper' es sinónimo de 'puente' (como en el ejemplo de 'jumper cables' que referí en la apliación).

Reitero: no sería descabellado usar 'jumper removible'; 'tapa puente' es ambiguo, 'puente para conexión' es redundante, 'capuchón protector del puente' también lo es (además que el capuchón no solo protege sino que también mantiene en su sitio al puente); 'jumper cap' sería lo sugerido.


--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2019-06-20 15:30:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Así es; tu comentario es totalmente cierto.
Como siempre, me dió mucho gusto poder ayudarte.
Selected response from:

Juan Gil
Venezuela
Local time: 17:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5puente/empalme/unión removible
Juan Gil
3 +1capuchón/protector del jumper
Adolfo Fulco
3cubierta del jumper
Víctor Zamorano


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cubierta del jumper


Explanation:
Imagino que se refiere exclusivamente a la parte plástica del jumper (porque jumper suele llamarse en español a toda la pieza, ver ref. 1). He pensado en "cubierta", pero supongo que habrá mil opciones más, y no sé si hay un término habitual para ello.


    https://es.wikipedia.org/wiki/Jumper_(inform%C3%A1tica)
Víctor Zamorano
Spain
Local time: 23:28
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
capuchón/protector del jumper


Explanation:
Como dice Victor, estaríamos hablando del plástico que recubre al jumper.
Yo le diría capuchón o protector [plástico]. Y dentro de la definición de *capuchón* está la opción de Victor (cubierta).

Capuchón
3. m. Cubierta con que se tapa o protege una cosa o parte de ella.



Adolfo Fulco
Argentina
Local time: 18:28
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrés Chien-Hwa Chen
2 days 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
puente/empalme/unión removible


Explanation:
José, la entrada de KudoZ es correcta.

Un 'jumper' es un puente, un empalme; el 'cap' que acompaña es simplemente para indicar que puede ser instalado (o retirado) sin mayor problema.

¿Recuerdas tu consulta 'regleta'?; bueno, este tipo de puente es el que se usa en esas regletas si quiere hacerse una conexión (el ejemplo de los controles remotos).

Yo no usaría el 'de conexión' (como la entrada de KudoZ) porque me parece redundante, pero si pudiera obviar el 'removible'. Inclusive, siendo un término de uso común en la jerga, no estaría mal usar 'jumper removible'.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-06-09 13:31:08 GMT)
--------------------------------------------------

Amplío: los cables con los cuales auxilias a un carro que se quedó sin batería también son 'jumpers' - puente, empalme, conexión, unión.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-06-09 14:37:05 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias, José.

Fíjate que en la foto que anexas se ve una parte metálica: esa es la que hace la conexión entre los terminales, ese es el puente; la parte plástica (el capuchón) lo que hace es mantener la estructura para ese puente (se instala presionandolos hacia los contactos, se retira simplemente con una uña en esa muesca que se ve en la parte superior y halando).

'Jumper' es sinónimo de 'puente' (como en el ejemplo de 'jumper cables' que referí en la apliación).

Reitero: no sería descabellado usar 'jumper removible'; 'tapa puente' es ambiguo, 'puente para conexión' es redundante, 'capuchón protector del puente' también lo es (además que el capuchón no solo protege sino que también mantiene en su sitio al puente); 'jumper cap' sería lo sugerido.


--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2019-06-20 15:30:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Así es; tu comentario es totalmente cierto.
Como siempre, me dió mucho gusto poder ayudarte.

Juan Gil
Venezuela
Local time: 17:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 226
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias, Juan! Me surge ahora la duda si puente sería un sinónimo de tapa puente o del capuchón protector del puente? Estaría haciendo el capuchón las funciones de un puente? ¡Saludos!

Asker: Sí, pienso que se trata de un jumper con cubierta plástica. El dispositivo tiene la función de un jumper. Hablar simplemente de una tapa o cubierta no implicaría necesariamente la función de puente. Así pues, una mera tapa se colocaría sobre el jumper y un "jumper con cubierta" tendría la función de jumper porque, simplemente, es un jumper. Gracias, Juan.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search