08:49 Jun 9, 2019 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Juan Gil Venezuela Local time: 17:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | puente/empalme/unión removible |
| ||
3 +1 | capuchón/protector del jumper |
| ||
3 | cubierta del jumper |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
cubierta del jumper Explanation: Imagino que se refiere exclusivamente a la parte plástica del jumper (porque jumper suele llamarse en español a toda la pieza, ver ref. 1). He pensado en "cubierta", pero supongo que habrá mil opciones más, y no sé si hay un término habitual para ello. https://es.wikipedia.org/wiki/Jumper_(inform%C3%A1tica) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
capuchón/protector del jumper Explanation: Como dice Victor, estaríamos hablando del plástico que recubre al jumper. Yo le diría capuchón o protector [plástico]. Y dentro de la definición de *capuchón* está la opción de Victor (cubierta). Capuchón 3. m. Cubierta con que se tapa o protege una cosa o parte de ella. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
puente/empalme/unión removible Explanation: José, la entrada de KudoZ es correcta. Un 'jumper' es un puente, un empalme; el 'cap' que acompaña es simplemente para indicar que puede ser instalado (o retirado) sin mayor problema. ¿Recuerdas tu consulta 'regleta'?; bueno, este tipo de puente es el que se usa en esas regletas si quiere hacerse una conexión (el ejemplo de los controles remotos). Yo no usaría el 'de conexión' (como la entrada de KudoZ) porque me parece redundante, pero si pudiera obviar el 'removible'. Inclusive, siendo un término de uso común en la jerga, no estaría mal usar 'jumper removible'. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2019-06-09 13:31:08 GMT) -------------------------------------------------- Amplío: los cables con los cuales auxilias a un carro que se quedó sin batería también son 'jumpers' - puente, empalme, conexión, unión. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2019-06-09 14:37:05 GMT) -------------------------------------------------- Gracias, José. Fíjate que en la foto que anexas se ve una parte metálica: esa es la que hace la conexión entre los terminales, ese es el puente; la parte plástica (el capuchón) lo que hace es mantener la estructura para ese puente (se instala presionandolos hacia los contactos, se retira simplemente con una uña en esa muesca que se ve en la parte superior y halando). 'Jumper' es sinónimo de 'puente' (como en el ejemplo de 'jumper cables' que referí en la apliación). Reitero: no sería descabellado usar 'jumper removible'; 'tapa puente' es ambiguo, 'puente para conexión' es redundante, 'capuchón protector del puente' también lo es (además que el capuchón no solo protege sino que también mantiene en su sitio al puente); 'jumper cap' sería lo sugerido. -------------------------------------------------- Note added at 11 days (2019-06-20 15:30:54 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Así es; tu comentario es totalmente cierto. Como siempre, me dió mucho gusto poder ayudarte. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.