voluntary action

Spanish translation: contactos voluntarios

07:33 May 20, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: voluntary action
Hola, es un texto traducido del francés (no estoy muy seguro de si al 100 % por nativos) de un transportador de rodillos.
¿El acceso a las partes descubiertas solo es posible como acción deliberada? ¿Alguna formulación más normal/clara?
Muchas gracias, Pablo

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

DANGER
Lethal or heavy injury due to electrical shocks
Access to live parts shall only be possible with +++voluntary action.
Proceed to work on the electrical installation exclusively by specialized and qualified electricians.
Respect the voltage indication of the equipment’s technical data sheet.
Check the grounding connection to avoid any risk of electrical arc.
Pablo Cruz
Local time: 07:22
Spanish translation:contactos voluntarios
Explanation:
"El acceso a partes activas solo podrá producirse mediante contacto voluntario".

Son contactos que desean efectuarse de forma voluntaria, en contraposición con los contactos fortuitos o involuntarios con las instalaciones eléctricas.

Más información: http://campusabierto.es/enlinea/pluginfile.php/47/mod_resour... (consultar página 29, 8.1.2 - Sistemas destinados a impedir los contactos fortuitos con las partes activas).
Selected response from:

Raimundo Rizo
Spain
Local time: 07:22
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2contactos voluntarios
Raimundo Rizo
4conocimiento de causa
Juan Gil
4voluntad propia
Thomas Haller


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
contactos voluntarios


Explanation:
"El acceso a partes activas solo podrá producirse mediante contacto voluntario".

Son contactos que desean efectuarse de forma voluntaria, en contraposición con los contactos fortuitos o involuntarios con las instalaciones eléctricas.

Más información: http://campusabierto.es/enlinea/pluginfile.php/47/mod_resour... (consultar página 29, 8.1.2 - Sistemas destinados a impedir los contactos fortuitos con las partes activas).

Raimundo Rizo
Spain
Local time: 07:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias Raimundo. Salud


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Víctor Zamorano: Si se tratade un riesgo eléctrico, "contacto" es el término adecuado
1 hr

agree  JohnMcDove
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
conocimiento de causa


Explanation:
No me confiaría de la traducción desde el francés, Pablo.

Pienso en la parte de Seguridad Industrial, que también me atañe: yo me iría por algo mas en línea con una advertencia, como lo sugerido; una indicación que es posible trabajar en la parte eléctrica con el equipo en funcionamiento con cabal conocimiento de ello (por eso dice después que quienes lo hagan deben ser unicamente electricistas especializados y calificados).

El acceso a las partes energizadas debería ser posible unicamente con conocimiento de causa.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-05-20 17:18:30 GMT)
--------------------------------------------------

O, para hacerlo mas claro, Solo acceda a las partes energizadas con pleno conocimiento de ello.

Juan Gil
Venezuela
Local time: 01:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 226
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
voluntad propia


Explanation:
Una propuesta.

el acceso a partes vivas (o energizadas) solo debe ser posible por voluntad propia



Thomas Haller
Switzerland
Local time: 07:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search