to render unit safe

Spanish translation: para que la unidad no represente un riesgo para la salud

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to render unit safe
Spanish translation:para que la unidad no represente un riesgo para la salud
Entered by: María Barbosa

00:38 Jun 14, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: to render unit safe
Hola colegas: estoy traduciendo el manual de instrucciones de un aire acondicionado y me confunde esta frase: to render unit safe

REMOVAL AND EVACUATION: EXTRACCIÓN Y EVACUACIÓN

The following procedure shall be adhered to: Se deberá seguir el procedimiento que se detalla a continuación:
Remove refrigerant. Extraer el refrigerante.
Purge the circuit with inert gas. Purgar el circuito con gas inerte.
Evacuate. Evacuar.
Purge again with inert gas. Purgar nuevamente con gas inerte.
Open the circuit by cutting or brazing. Abrir el circuito mediante corte o soldadura.
The system shall be “flushed” with Oxygen free nitrogen (OFN) to render the unit safe. Se debe aplicar una descarga de nitrógeno sin oxígeno al sistema (OFN) para xxxxxxxx seguridad de la unidad.
María Barbosa
Argentina
Local time: 18:43
para que la unidad no represente un riesgo para la salud
Explanation:
Un poco largo, pero así me suena natural.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-06-14 02:21:49 GMT)
--------------------------------------------------

Para tener en cuenta la posibilidad de que el refrigerante sea inflamable, aunque genrralmente no los son, por ejemplo, CFCs, HCFCs y HFCs, sugiero la siguiente traducción neutra:
"para que sea seguro trabajar en la unidad"
Saludos,
Selected response from:

Jorge Merino
Chile
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1para que la unidad no represente un riesgo para la salud
Jorge Merino
4 +1para mitigar los riesgos
Jennifer Levey
4Proteger/ mantener a salvo,
Sergio Martinez


Discussion entries: 4





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
para que la unidad no represente un riesgo para la salud


Explanation:
Un poco largo, pero así me suena natural.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-06-14 02:21:49 GMT)
--------------------------------------------------

Para tener en cuenta la posibilidad de que el refrigerante sea inflamable, aunque genrralmente no los son, por ejemplo, CFCs, HCFCs y HFCs, sugiero la siguiente traducción neutra:
"para que sea seguro trabajar en la unidad"
Saludos,

Jorge Merino
Chile
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 457
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Jorge!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
35 mins
  -> Muchas gracias Mónica!

neutral  Jennifer Levey: The 'risk' is not to health - it refers to a risk of fire or explosion (as mentioned in an earlier question concerning the same ST).
51 mins
  -> Puede ser pero, en general, no son inflamables
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
para mitigar los riesgos


Explanation:
A fair rendering in the specific context of the ST extract, as quoted.

Jennifer Levey
Chile
Local time: 17:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 345
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Robin. Totalmente de acuerdo con tu explicación.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Fairen: De acuerdo con lo que ha comentado Robin. En este caso "render safe" podría traducirse, de un modo más general, como desactivar totalmente la unidad /hacer que la unidad deje de representar un riesgo.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Proteger/ mantener a salvo,


Explanation:
El verbo TO RENDER tiene varios significados, entre ellos: to make, to translate, to reproduce, to deliver.

Si ubicamos este texto en el contexto, vendría a ser algo como: reproducir la unidad segura, hacer la unidad segura, entregar la unidad segura.

En pocas palabras, 'to render safe' significaría mantener a salvo o proteger.

La traducción sería:

" El sistema debe ser operado a base de oxígeno libre de nitrógeno para mantener la unidad/máquina a salvo o para proteger la máquina".

Sergio Martinez
Colombia
Local time: 16:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias, Sergio.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search