Target

Spanish translation: Empresa / Compañía

11:24 Nov 7, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Economics
English term or phrase: Target
Hola a todos:
¿Puede alguien ayudarme con la traducción de target en un contrato de compraventa de acciones?


XXX is a limited liability company (“sociedad limitada”), validly incorporated under the laws of the Kingdom of Spain, with registered office in ..............................................., with tax identification number (the "Target")

The Sellers own in aggregate no. ....... shares, which represent the entire corporate capital of Target and all of the shares issued by the Target, having a par value equal to Euro..

¿Empresa objetivo, sociedad objetivo??

Muchas gracias
Pilar Bacaicoa
Spain
Local time: 21:01
Spanish translation:Empresa / Compañía
Explanation:
En contratos en de compraventa de acciones lo he visto simplemente como la EMPRESA o la COMPAÑÍA. Te lo sugiero porque me parece lo más común en español.

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2018-11-08 01:15:45 GMT)
--------------------------------------------------

y otra opción que he visto es La Emisora, porque la compañía es quién emitió las acciones y aunque ahora no sea la parte vendedora, va a ser siempre La Emisora. Suerte!
Selected response from:

Judith Armele
Mexico
Local time: 13:01
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Target / empresa objeto de compra/adquisición
Ligia Gonzalez
4empresa objetivo o target
Mariana Gutierrez
3Empresa / Compañía
Judith Armele


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
target
Target / empresa objeto de compra/adquisición


Explanation:
Compañía o empresa objeto de compra o adquisición/compra


    https://www.iberley.es/temas/estructura-clausulas-habituales-contrato-compraventa-62634
    Reference: http://www.osborneclarke.com/es/insights/las-clausulas-mac-e...
Ligia Gonzalez
Colombia
Local time: 14:01
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Merab Dekano: "objeto", definitivamente.
1 hr
  -> Gracias, Merab.

agree  Patricia Fierro, M. Sc.: empresa objeto de compra
2 hrs
  -> Patricia, gracias.

agree  Yaotl Altan
7 hrs
  -> Gracias. Yaotl.

neutral  Judith Armele: Me parece que es correctísima la traducción, pero ten en cuenta que se cambia el nombre de la compañía por Target en inglés con el fin de sintetizar. La opción que no es mantener el término en inglés me parece muy larga. Saludos!
1 day 4 hrs
  -> Judith Armele, El español a veces requiere más palabras para conceptos que en inglés son más cortos en expresión pero que abarcan todo el significado.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
target
empresa objetivo o target


Explanation:
En general se introducen como "empresa objetivo (target)" y se referencian de allí en adelante simplemente como target, así, en inglés. El lenguaje financiero está plagado de términos en inglés. Se usa también empresa target y compañia target.

Ejemplos de la web:
italics


la financiación para comprar las acciones de la empresa objetivo (target). ... Pasados unos meses, ambas compañías (la newco y la target) se fusionan ...

la compra apalancada de acciones de una sociedad con el ... permite aproximarse sobre la operatoria de adquisición de una sociedad (target company), por parte de una adquirente company),

Para elegir una compañía target para comprar la elección dependerá del motivo:.

Mariana Gutierrez
Local time: 16:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
target
Empresa / Compañía


Explanation:
En contratos en de compraventa de acciones lo he visto simplemente como la EMPRESA o la COMPAÑÍA. Te lo sugiero porque me parece lo más común en español.

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2018-11-08 01:15:45 GMT)
--------------------------------------------------

y otra opción que he visto es La Emisora, porque la compañía es quién emitió las acciones y aunque ahora no sea la parte vendedora, va a ser siempre La Emisora. Suerte!

Judith Armele
Mexico
Local time: 13:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search