General Stock Corporation

Spanish translation: sociedad general de acciones

07:51 Oct 23, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Economics
English term or phrase: General Stock Corporation
En un documento legal.

Articles of Incorporation of a General Stock Corporation

To form a general stock corporation in California, you can fill out this form or prepare your own document and submit for filing along with: [...]

Una búsqueda rápida en Google arroja que este tipo de sociedad es: «A General Stock Corporation is a legal business entity, which acts under the law as a separate entity, distinct from the shareholders who own it with the right to issue stock, have an unlimited number of shareholders, and exist indefinitely.» que se parece un poco a una SA Española («Sociedad mercantil con personalidad jurídica en la que el capital, dividido en acciones, está integrado por las aportaciones de los socios que no responden personalmente de las deudas sociales.»).

¿Se corresponde en realidad con una SA o tiene alguna apreciación diferente?

Muchas gracias por vuestra ayuda,
smoralestrad
Local time: 11:04
Spanish translation:sociedad general de acciones
Explanation:
Tal y como dices, equivale aproximadamente a una SA pero creo que, como es habitual en lo jurídico, es mejor dar la traducción literal porque la equivalencia nunca será exacta en plazos de presentación de documentos, impuestos, etc.

Creo que es conveniente que quede claro que es una sociedad sometida a otra legislación, aunque sea comparable grosso modo a las anónimas españolas :)
Selected response from:

Antonio Fajardo
Spain
Local time: 11:04
Grading comment
Muchísimas gracias Antonio. Un saludo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5sociedad general de acciones
Antonio Fajardo


Discussion entries: 1





  

Answers


2 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
general stock corporation
sociedad general de acciones


Explanation:
Tal y como dices, equivale aproximadamente a una SA pero creo que, como es habitual en lo jurídico, es mejor dar la traducción literal porque la equivalencia nunca será exacta en plazos de presentación de documentos, impuestos, etc.

Creo que es conveniente que quede claro que es una sociedad sometida a otra legislación, aunque sea comparable grosso modo a las anónimas españolas :)

Antonio Fajardo
Spain
Local time: 11:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Muchísimas gracias Antonio. Un saludo.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search